找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 52714|回复: 33

星战专用名词翻译原则(欢迎补充和讨论……)

[复制链接]

3782

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10355
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2009-6-22 00:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
、在翻译星战专有名词之前,至少有两个前提:

1、以下三本书必不可少(点击书名即可下载):
《世界人名翻译大辞典》
(下载:Part1Part2Part3Part4
《外国地名译名手册》
(下载:完整版
《各国武器装备译名手册》
(下载:完整版
其中第一本书最重要,后两本书用得相对较少。

2、尽可能从官方材料中获得该名词的读音。如果该名词在官方材料中存在多个读音,那就以给出音标的发音为准,否则,就以接近英语发音规则的读音为准。如果该名词的读音实在找不到,那就只能默认其符合英语发音规则。

、碰到一个专有名词,首先要判定它是属于相对比较陌生的生僻词,还是已广为流传的常用词。

1、生僻词的翻译原则

1)如果该名词有对应的英语译名,那就直接使用。比如,人名“Cade”在《世界人名翻译大辞典》第455页对应两个译名,分别是“凯德[英、西]”和“卡德[法]”,那我们就选择英语译名“凯德”。

2)如果该名词没有对应的英语译名,但有对应的其它语言的译名,那就看其它语言的译名读音是否接近英语的发音习惯,如果差别不大,可直接使用。比如。人名“Antares Draco”在《世界人名翻译大辞典》第94页和第797页分别对应“安塔尔[法]”和“德拉科[法]”,那这个名字就译作“安塔尔·德拉科”。

3)如果该名词在任何语言下都没有对应译名,或者其非英语译名的发音跟英语的发音习惯差别太大,那就得分以下几种情况讨论:

a.该名词与某个有对应译名的名词较为接近,且后者的对应译名与英语发音习惯差别不大,那就可以直接根据这个对应译名决定原词的译名。比如,人名“Kirlan”在《世界人名翻译大辞典》中没有对应译名,但在该书第1497页有“Kirland,柯兰[英]”,那该人名也可以被翻译成“柯兰”。
b.该名词不与任何一个有对应译名的名词接近,但其英语读音不会在汉语中产生歧义,那就一个音节一个音节地查阅《世界人名翻译大辞典》第3646页的“英汉译音表”确定其译名。比如,地名“Zonama Sekot”就是“佐纳马塞科特”。
c.该名词不与任何一个有对应译名的名词接近,但其英语读音可能会在汉语中产生歧义,那就查阅《世界人名翻译大辞典》第3646页之后的其它语言译音表,看容易产生歧义的音节在其它语言中是否有别的字可替代。比如,地名“Hapes”(发音:/hei'pi:s/)根据英语译音规则是“黑皮斯”,但“黑皮”在汉语中有具体含义,而音节/hei/在德语中可译作“海”,那该地名就可译作“海皮斯”。

4)如果该名词带有比较明显的非英语来源背景,那就按照其在《世界人名翻译大辞典》中的非英语对应译名或该书第3646页之后的其它语言译音表来确定其译名。比如,人名“Janu Godalhi”来源于“Juan Hidalgo”,后者是一个西班牙人的名字,在《世界人名翻译大辞典》第1415页和第页分别对应“胡安[西]”和“伊达尔戈[英、法、西、葡]”,那根据西班牙语译音表,该人名就是“哈努·戈达尔伊”。

5)如果该名词明显在暗示现实生活中某个已有名词,那就尽量按照这个已有名词的习惯译法来确定该名词的译名。比如,“Don-Wan Kihotay”这个人的名字和生平明显在暗示唐·吉诃德,那该人名就应该被翻译成“唐-万·吉诃泰”。“Columus”这颗星球的名字和历史明显在暗示哥伦布,那该星球就应该被翻译成“哥伦姆”。“Stormtrooper”这个组织的名字和地位明显在暗示纳粹冲锋队,那该组织名就应该被翻译成“冲锋队”。

6)如果某个种族名仅仅是该种族所在星球的名称变体,那就以“星球名 + ‘人’”的形式确定该种族的译名。比如,“Zeltron”由于生活在泽尔特罗斯(Zeltros),因此就是“泽尔特罗斯人”。“Barabel”由于生活在巴拉布(Barab),因此就是“巴拉布人”。

7)如果该名词是女子名,可以对某些音节的译名加以适当的女性化。对应规则如下:
/na/,娜
/li/,莉
/ri/,丽
/s/,丝
/ya/,娅
/ma/,玛
/ni/,妮

8)英文首字母缩写通常不翻译,但如果有些缩写可以按照中文的习惯缩写形式来表达,那也应该翻译出来。比如,STAP就是STAP,不必翻译成“单兵空中平台”,但ISB的全称“帝国安全局”可以按照中文习惯缩写成“帝安局”,那么ISB就应该被翻译成“帝安局”。

2、常用词的翻译原则

1)首先根据生僻词的翻译原则确定该常用词的标准译名。比如,“Yavin”就是“亚文”,“Thrawn”就是“思罗恩”。

2)对比该常用词的传统习惯译名与标准译名的差别。选择其中与标准译名差别最小的常用译名为其正式译名。如果习惯译名都与标准译名差别很大,那就忽略标准译名,选用流传最广的习惯译名为正式译名。比如,“Yavin”的习惯译名有“雅汶”和“雅文”,其中“雅文”与“亚文”比较接近,那就选用“雅文”。“Thrawn”的习惯译名“索龙”和“索隆”都跟标准译名存在较大差别,那就直接沿用最常见的“索龙”为译名,完全忽略标准译名。

、译名有争议的常用词表:

Jedi,绝地(标准译名:杰代)
Sith,西斯(标准译名:西思)
Lando Calrissian,兰多·卡瑞辛(标准译名:兰多·卡尔里西恩)
Boba Fett,波巴·费特(标准译名:博巴·费特)
Thrawn,索龙(标准译名:思罗恩)
Yavin,雅文(标准译名:亚文)
Corucsant,科洛桑(标准译名:科鲁桑)
Twi'lek,提列克(标准译名:特维列克)
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

1

主题

113

回帖

0

精华

外环星域

原力
26
水晶
0

西斯

发表于 2009-6-22 11:15 | 显示全部楼层
沙发,学习……

99

主题

1832

回帖

14

精华

副管理员

原力
482
水晶
19
发表于 2009-6-22 12:07 | 显示全部楼层
楼上的同学  这里不兴抢沙发的哦
The dark side of the Force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural.

10

主题

131

回帖

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0

共和国

发表于 2009-6-22 12:51 | 显示全部楼层
那么那些最初的译名是好久由谁翻译的呢?
May the force be with you

3782

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10355
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-6-22 13:20 | 显示全部楼层
常用词的习惯译名几乎全部来自台湾的星战迷,而这其中绝大多数又来自于朱学恒翻译的《索龙三部曲》。平心而论,朱学恒的很多译名确实不错,因此我尽量不推翻他。但对于某些有明显错误的译名,我们还是要修正的。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

絕地學徒

54

主题

2479

回帖

0

精华

扩张区域

原力
96
水晶
6

绝地

发表于 2009-6-22 14:50 | 显示全部楼层
南大那本《世界人名翻译大辞典》下載時它說该文件下载人数过多,您暂不能下载该文件。请稍候再试。
星球大戰是生命,看足球是食糧
@_@是我專用的符號,不是代表@@,不是代表暈...

3782

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10355
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-6-22 16:50 | 显示全部楼层
南大那本《世界人名翻译大辞典》下載時它說该文件下载人数过多,您暂不能下载该文件。请稍候再试。
Kenobi 发表于 2009-6-22 14:50

请再仔细阅读一遍主题,关于如何突破QQ共享下载次数限制的方法我已经写了。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

1

主题

113

回帖

0

精华

外环星域

原力
26
水晶
0

西斯

发表于 2009-6-22 17:02 | 显示全部楼层
3# jedixwolf


哦,容偶面壁思过。

我是用迅雷下的,默认5线程,很快就下完了的说……

25

主题

270

回帖

0

精华

银河公民

原力
119
水晶
0

黑帮克隆人汉化组

发表于 2009-6-22 18:16 | 显示全部楼层
翻译的时候偷懒图省事,都是随手拿来就用的。。。
我去面壁思过

14

主题

263

回帖

4

精华

外环星域

原力
236
水晶
0

501军团中国部队

发表于 2009-6-23 13:55 | 显示全部楼层
首先,我支持对人名、地名、装备名进行定义。 但我不支持推翻一些耳熟能详的习惯名称。

我对翻译的看法:
1 习惯优先
2 英文次之
3 字典得来的正规译名最后

某一个名词 当它有: 习惯译名、正规译名、英文名、通常的代指名时,应按照 习惯译名、英文、通常代指、正规译名的顺序排出优先级。

不要太教条。

比如歼星舰 Star Destoyer,确实Destoyer是驱逐舰的意思,但是“歼星舰”这个译名已经深入人心,如果一定要定义成什么“星际驱逐舰”的话,这种拨乱反正起不到正视听的作用而显得一定要标新立异造成哗众取宠的反效果。 我坚持的暴风兵也是如此。

比如Tie-fighter 80年代小说翻译成领结式战斗机,习惯称之为钛战机。实际上TIE这三个字母是缩写,既不是领结,也不是钛金属。但是要推翻钛战机另立门户恐怕适得其反。

再比如格鲁吉亚这个国家的英文Georgia与美国的乔治亚一模一样,为什么苏联解体后该国没有命名为乔治亚?因为格鲁吉亚这个译名早在上世纪20年代就成为了习惯用语。 换成乔治亚反而不知道在说谁。

当某词是第一次被翻译,比如databank中的大量人名、地名,或之前没有习惯译名的人名、地名。可根据任意原则进行命名。比如从字典中得来。

“先入为主”这个习惯无法打破。现在本坛的工作并不是无中生有,大家翘首等着本坛推出确定的命名方案。而是将之前20年(85年第一次上映开始计算)的积淀进行升华和提高,不要小看这20年对国内星战迷的影响,这种影响是根深蒂固的。

最后,英文缩写不翻译,沿用缩写。

另外,我理解lt说的stormtrooper的原意,实际上几年前我也想拨乱反正用冲锋队,我在SB论坛第一个注册用户名就是冲锋队小兵(死于长刀之夜)。但是后来我还是回到了暴风兵的队伍中,提一套我对正传三大兵种的命名。
stormtrooper 暴风兵
snowtrooper 暴雪兵
sandtrooper 沙暴兵

当然本坛可以有自己的一套命名方案,但是恕我直言,如果不是按照习惯优先的规则重新定义,除了在本坛之外恐怕不会有任何影响力。
EP6中的luke没有对奴隶装leia下手是对leia的不尊重

3782

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10355
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-6-23 14:09 | 显示全部楼层
我也赞同宋总的习惯优先原则,所以如果习惯译名没有大错,我是能保留就保留,因此“歼星舰”和“钛战机”我都是支持的,我反对“星际驱逐舰”和“双离子引擎战斗机”这样的译名。但是,和宋总把习惯优先摆在第一位不同,我要在“习惯优先”之前再放一条:“背景优先”。所谓“背景优先”就是我在主题里第1点下的第5)小点。如果一个名词明显在暗示现实世界的一个已有名词,那我们就必须译出来。帝国Stormtrooper很明显在暗示纳粹冲锋队,而不是法塔赫的暴风兵,那我们就应该翻译成“冲锋队”。其实,“冲锋队”也不像宋总说得那么不深入人心,在我们论坛发起正名运动之前,“暴风兵”和“冲锋队”就一直同时有人使用,而且在一些正规出版物上还有第三个译名——“突击队”。因此我觉得没必要把“暴风兵”抬得至高无上,把“冲锋队”贬得一无是处。我们只是要在“暴风兵”、“冲锋队”和“突击队”三个习惯译名之间选一个更准确的。那我无疑支持“冲锋队”。

另外,我们也不强求别人接受我们的译名,我们只是希望提醒一下广大星战迷,某个名词的恰当译名是那样,而不是这样。至于用不用那是大家的自由。就像宋总之前举的“拉丹”的例子。我在生活中就一直用拉丹,而不用拉登。但我不会强求别人用“拉丹”。我们只要做到从自己手里出来的作品是规范的、恰当的,就可以了。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

14

主题

263

回帖

4

精华

外环星域

原力
236
水晶
0

501军团中国部队

发表于 2009-6-23 15:07 | 显示全部楼层
我明白的

虽然说“不强求别人接受我们的译名”但我相信,本坛的工作最终的目的就是推而广之。诸位的志向肯定不是满足本坛需要而已。要达到这个目标,我想从那些新的名词和浩如烟海前人没有涉及的databank入手比较好。

至于暴风兵和冲锋队,我确实很理解南方的初衷。这个问题的争议可以放在一旁,因为就像我说的我优先考虑的是习惯,而我的习惯是暴风兵。别人的习惯是突击兵或其他,甚至“白兵”我都不反对。我也并不认为孰高孰低,我不是一个新的星战迷,反正所有的翻译对我来说都是新鲜事儿,可以理智的根据背景选择一个最喜欢的。 我是从85年开始的老星战迷,对一些主要的人物和名词已经有了一套标准,不可能放掉的。

所以,本坛标准的普及一方面应着眼新星战迷,他们没有基础。另一方面应放在新的或者前人没有涉及的名词上。
EP6中的luke没有对奴隶装leia下手是对leia的不尊重

248

主题

2257

回帖

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2009-6-23 20:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 luketime 于 2009-6-23 20:30 编辑

同意宋总,对已经有译名的人名、装备名,翻译词典的参考程度有很大争议,但对于前人没有涉及的名词,翻译词典是一把斩乱麻的快刀。

另:歼星舰支持者的福音——Starships of the Galaxy 2007 saga 版

“[…] the term Star Destroyer does not indicate a Destroyer-class vessel that happens to be a starship (unlike the terms star cruiser and star dreadnaught). A Star Destroyer is named after the idea of a ship that has the power needed to destroy entire star systems, an ominous naming convention that goes back to the days of the Old Republic. Any ship that follows the design basics of those early ships (including a combination of massive firepower and a dagger shape to focus that firepower forward) can be a class of Star Destroyer. […] A typical Star Destroyer qualifies as a star cruiser, and a Super Star Destroyer qualifies as a star dreadnaught.” (Gary Astleford, 2007:136)


不过就我个人而言,暴风兵到冲锋队的转型,同样是个痛苦的过程。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

4

主题

84

回帖

0

精华

外环星域

原力
18
水晶
0
发表于 2009-7-31 08:32 | 显示全部楼层
个人认为,在翻译专有名词时,是否也需要考虑一下译成中文以后的朗读是否顺口,比如Jabiim,如果译成“贾比姆”,都是第三声,朗读起来略显拗口,如果译成“贾毕姆”,将中间的第四声替换成第三声则感觉好多了
All hail the Republic !

6

主题

65

回帖

0

精华

禁止发言

原力
9
水晶
0
发表于 2009-7-31 15:19 | 显示全部楼层
同意ls。比如说Anakin,有的地方翻译成阿纳金,有的地方翻译成安纳金。但是在中文当中显然后者顺口

比如说歼星舰,此名是正规译法。但是在日常生活中对别人说“歼星舰”不但拗口,有的时候别人一下也不得其意。我常常说成“星际毁灭者”,当然只限口头使用。

另外13L的quote. 一开始lucas肯定是这么想的,但是当你看到共和国的那些火力不太强大的飞船也称作star destroyer的时候,就不得不说明了destroyer还是作为驱逐舰。

当然翻译我赞成先从习惯,后从标准。但是星战的世界毕竟和我们不一样,里面很多人的名字显然不是英语背景,使用字典翻译反而觉得别扭。我一直都认为台湾那边的翻译更加贴切读音,而且有意译的成分在里面。比如说翻译人名,台湾翻译往往更加像中国人名字,而大陆翻译一看就是外来词,有的时候字数反而多,音也不准。当然这都是习惯问题,我只是想说像星战这种非学术性的东西,不需要翻译的过于标准化。像魁—刚·金这种翻译反而更加灵活。

另外麻烦发布一个译名表。databank最好也能重做成一个比较好的形式的样子。对于现在很多新的译名我也很难查找到,各个地方翻译得也不一样。

3782

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10355
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-7-31 15:31 | 显示全部楼层
译名表旧论坛有一份,但并不是最终定稿:
http://starwars.vicp.net/bbs/bbs_content.jsp?bbsSerialNo=705844

新论坛的Databank索引应该是比较容易阅读的:
http://www.starwarschina.com/forum.php?mod=viewthread&tid=203
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

6

主题

65

回帖

0

精华

禁止发言

原力
9
水晶
0
发表于 2009-7-31 22:24 | 显示全部楼层
thanks
感觉这儿没有以前旧坛热闹啊。
还有译名如何推广?现在网上仍然充斥着“白卜庭”“云杜”“犹大”等等。。。

3782

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10355
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-7-31 22:54 | 显示全部楼层
其实旧坛人气从2008年初开始就出现下跌趋势。在TCW播放期间,小幅回升。TCW第一季的结束几乎和旧坛频繁瘫痪同时到来,人气高台跳水。不过还好,在新坛推出前,旧坛人气略有探底回升之势。现在新坛的人气稳步上扬,我们有信心突破历史最高位!
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

2

主题

154

回帖

0

精华

外环星域

原力
6
水晶
0

绝地共和国

发表于 2009-8-1 16:34 | 显示全部楼层
像“斋殆”这样稀奇古怪的译名似乎大多是字幕推广的

再就是老版小说里的一些误译,比如“领结式”。另外有争议的“突击队”也是老版小说的译法。

要推广自己的译名,应该还是字幕最快。

GAQ commander-in-chief

20

主题

2393

回帖

1

精华

超级版主

原力
64
水晶
0

共和国

发表于 2009-8-2 00:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 AlQaeda 于 2009-8-2 00:41 编辑

关于stormtrooper的翻译,一直倾向于暴风兵而不是冲锋队,理由是冲锋队很容易联想起纳粹的那支褐衫部队,虽然这里是借鉴这个名词,但是还是应该区别对待,所以从字面意思译为暴风兵个人觉得比较妥当。另外暴风兵有专指的含义,说到暴风兵,大家会立马想到帝国白兵,而说到冲锋队,则会有些混乱,以后翻译诸如storm commando等衍生名词,也比较容易些
哥吃的是饭,拉出来的是寂寞。。。

3782

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10355
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-8-2 00:46 | 显示全部楼层
翻译成“冲锋队”就是为了让观众联想到纳粹。英语国家的人一看“Stormtrooper”就想到纳粹(恐怕只有极少数了解中东历史的人才会顺便想到法塔赫的“暴风部队”,即Al-'Asifah),我们中国人为什么不能和国外观众享受同样的待遇呢?
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

GAQ commander-in-chief

20

主题

2393

回帖

1

精华

超级版主

原力
64
水晶
0

共和国

发表于 2009-8-2 02:29 | 显示全部楼层
象这样的暗指是否直接给观众带上了有色眼镜呢?不是待遇的问题,是我觉得以帝国白兵的知名度完全可以享受一个专有名词而不必依附于某个已有的概念。
哥吃的是饭,拉出来的是寂寞。。。

248

主题

2257

回帖

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2009-8-2 06:49 | 显示全部楼层
观众戴不戴有色眼镜 要看导演有没有戴有色眼镜
英文原词就有摆脱不掉的语义暗示 我宁可相信老卢选这个词是有用意的
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

6

主题

65

回帖

0

精华

禁止发言

原力
9
水晶
0
发表于 2009-8-2 15:10 | 显示全部楼层
关键问题是,帝国到最后ms正规兵就是stormtrooper(EU里面有的好像不是,但是电影确实是这样),一个国家冲锋队不太可能这么多。。。而且还有沙漠冲锋队,暴雪冲锋队。。毕竟还是联想,不是直接指代。。

248

主题

2257

回帖

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2009-8-2 16:46 | 显示全部楼层
如果不只看电影,纳入EU设定的话,stormtrooper是和海、陆军平级的。
stormtrooper当然不是直接指代“纳粹”的冲锋队,但这并不意味着其他国家就不能有冲锋队,不能用这个称呼啊。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

14

主题

1028

回帖

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2009-8-22 20:30 | 显示全部楼层
可是,在EP4中,Han递给Wookiee的那把枪,有兴趣可以查查:MG39,Germany,in WW2
与实物一模一样!

22

主题

175

回帖

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2010-7-14 13:40 | 显示全部楼层
拜托,是MG34,在给别人扫盲前先把名字弄对。
见性是功,平等是德,念念无滞,常见本性,真实妙用,是为功德。

9

主题

64

回帖

0

精华

外环星域

原力
16
水晶
0
发表于 2010-12-30 16:10 | 显示全部楼层
小小意见,各自翻译的时候都将英文原名标注在译名后,有不同的译法可以跟贴说明,讨论出一个公认的或者多数人认可的译法后各自编辑帖子统一译文。最好有个可以查询译名和经常更新的译名数据库工具。

PS,个人意见:star destroyer在不同的地方应该有不同的含意,指帝国级等大型舰的时候译成歼星舰比较好,指小型炮灰船的时候译成驱逐舰比较好。不过这个比较难把握。

8

主题

92

回帖

0

精华

外环星域

原力
21
水晶
0

邦联

发表于 2011-1-3 19:22 | 显示全部楼层
11# 南方战士
我认为还是风暴兵好吧,想到冲锋队员总是会联想到纳粹褐衫军
Si vis pacim, para bellem

14

主题

1028

回帖

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2011-1-4 12:37 | 显示全部楼层
拜托,是MG34,在给别人扫盲前先把名字弄对。
D·o·E 发表于 2010-7-14 13:40

啊,抱歉了,是手抖了

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-11-22 22:24 , Processed in 0.095523 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表