第二个例子来自《韦奇的賭博》:
“The sensors reported a modified freight cruiser that had started life as a Rendili Star Drive ship-not in the Neutron Star-class of bulk cruiser, but something roughly a quarter that size. That in no way made it remarkable or unusual-dozens of ships built on the same design had been through the system since its conquest. The name, Vengeance Derra IV, followed the naming convention common among New Republic ships of recalling some event in the course of the civil war.”
(Wedge’s Gamble, P2)
“传感器显示那是一艘改装过的货运巡洋舰,起初是一艘伦迪里星际船坞制造的飞船,但它并不是‘中子星级’散货巡洋舰,因为它只有后者的四分之一大。要是只有这点儿特征的话,这飞船绝不会显得异乎寻常或值得铭记——自从博雷亚斯被征服之后,至少有几十艘相同设计的飞船已经在这个星系来回穿梭过了。它的名字是‘为德拉四号复仇号’①,简称‘复仇号’,类似的名字总能让人唤起银河内战中许多事件的回忆,在新共和国也稀松平常。”
(《韦奇的賭博》,作者译)
这段文本中,有两处文本信息不完整,第一处属于故事信息不完整,即原文未写出“为德拉四号复仇号”这一专有名词背后故事信息的含义;第二处属于词汇信息不完整,即“简称‘复仇号’”在原文中并未出现,但译文必须补充,否则可能导致读者误解。
首先,对于第一个不完整之处,译者首先需要知道“德拉四号”指的是什么。德拉四号(Derra IV)是一颗行星,《新希望》后三年,银河帝国舰队在该行星附近设下埋伏,摧毁了一支对义军同盟而言至关重要的货运船队。因此,原文中的“德拉四号”指的不是星球本身,而是发生在星球附近的战役。由于“德拉四号”对不了解背景知识的读者而言很难理解,因此译者运用解释性翻译,在译文“为德拉四号复仇号”后面增添一个注释,结合原文包含的信息简单说明这场战役,以使读者明白为什么要“为德拉四号复仇”。
————————
①雅文战役后3年(3ABY),义军一支重要的船队及其护航编队在前往霍斯的图中,于德拉四号行星上空被帝国全歼。帝国方面的行动由索龙元帅策划,达斯·维德和埃维尔·德里克特将军当时都在现场。
(《韦奇的賭博》,作者译)
这个注释包含了德拉四号战役的时间、地点、交战方和主要人物,结合原文的语言风格,在不太严重影响读者阅读体验的前提下,让读者理解了“德拉四号”背后的背景知识。
对于第二个不完整之处,虽然原文中并没有直接说“复仇号”是“为德拉四号复仇号”的简称,但后文中有数章直接使用“复仇号”代称“为德拉四号复仇号”,如不加以解释,容易导致读者误把它们当成两艘飞船。因此,原文中加入了“简称‘复仇号’”,避免读者误解。
下一个信息不完整的例子同样来自于《韦奇的賭博》:
“Nawara's voice took on an edge, the sort of edge Gavin imagined it had when the Twi'lek had fought for his clients in court. ‘Would someone care to explain what my friend has done wrong here? Is it a crime to refuse to dance in the Azure Dianoga?’
‘Not at all, but his relief shows him to be as much a bigot as the stormtroopers who just left here.’ Asyr tapped Gavin's ID card with the muzzle of her blaster. ‘If he'd not lied, if he'd accepted my invitation, we'd have known he's like your woman-someone to whom species makes no difference. Since he's a bigot, we have other uses for him.’ ”
(Wedge’s Gamble, P158-159)
“纳瓦拉的语气针锋相对,加文觉得那种语气在他为自己的客户打官司的时候也会出现。‘谁能解释一下我朋友做错了什么吗?难不成在“天蓝代亚诺加”小酒馆里拒绝一支舞都算犯罪吗?’
‘不,当然不是,但他能感到如释重负,就意味着他和刚刚离开的那些冲锋队员一样,是个“倔班萨”——对我们异族人有顽固偏见的人。’阿西尔用枪口敲敲加文的证件,‘要是他没撒谎,接受了我的邀请,那我们就知道他就像你这提列克人的女人一样,不关心种族问题。他是个“倔班萨”,因此我们手中他另有他用。’
(《韦奇的賭博》,作者译)
这个例子属于词汇信息不完整。在这个例子中,“bigot”的翻译是一个难点。查词典可知,“bigot”一般指相信不合理的观点的人,或者对某个群体有强烈的顽固偏见的人。从原文第二处加粗部分可知,原文中的“bigot”指的是对“异族人”,也就是非人类种族有偏见的人。
采取一般的翻译,如“种族主义者”虽然可以避免信息不完整,但不能突出偏见之顽固,且不符合语境,因此这里将“bigot”翻译成“倔班萨”,源自现实中的“倔驴”,指脾气执拗倔强的人。班萨(Bantha)是《星球大战》宇宙中一种可驯化的大型哺乳动物。
虽然“倔班萨”这一翻译符合对话双方的情境,但也不是十全十美的,如果不添加解释,读者有可能不明白被称作“倔班萨”的人,脾气究竟执拗倔强在什么事情上,这便导致了译文的词汇信息不完整。因此,译文第一处加粗部分在破折号后面加上了原文并没有,但可以根据含义推断的“对我们异族人有顽固偏见的人”,其中“我们”还兼顾到了说话的人就是异族人。因此,最终译文在专有名词上进行了一定的陌生化,但解释性翻译的运用使得读者仍能清楚明白原文含义,避免了信息不完整。
第四个例子来自《帝国传承》:
"It's ... very interesting," Pellaeon managed. The sculpture was strangely hypnotic.
"Isn't it?" Thrawn agreed, his voice sounding almost wistful. "It was my one failure, out on the Fringes. The one time when understanding a race's art gave me no insight at all into its psyche. At least not at the time. Now, I believe I'm finally beginning to understand them."
"I'm sure that will prove useful in the future," Pellaeon offered diplomatically.
"I doubt it," Thrawn said, in that same wistful voice. "I wound up destroying their world."
(Heir to the Empire, P176)
“这……非常有趣,”佩雷恩勉强说。这雕像似乎有种催眠的效果。
“是吧?”索龙同意道,他的声音近乎怀旧,“那是我在边疆的一次失败经历。那一次,当我了解了一个种族的艺术之后,还是无法了解他们的心理。至少当时不能。现在,我想我终于开始了解他们了。”
“这在将来一定会派上用场的。”佩雷恩礼貌地回答。
“我表示怀疑。”索龙用依然怀旧的声音说,“我已经把他们的星球彻底摧毁了①。”
(《帝国传承》,大陆译本,P161)
这个例子属于故事信息不完整。乍看上去原文似乎并没有需要注释性翻译的地方,索龙口中这段“边疆的失败经历”也并不需要太多叙述。但是,为了与下文“我已经把他们的星球彻底摧毁了”相对应,译者朱学恒仍然用脚注的形式,在加粗部分末尾加上了一段解释性翻译。在大陆译本中,这段脚注得到了保留和文字加工:
————————
①克隆人战争后,分离派将军格里弗斯的贴身护卫本蒂莱斯·桑·斯卡尔,成为卡利人军阀,带兵反抗帕尔帕廷十年之久。时任帝国军上校的索龙最终下令歼星舰轨道轰炸,夷平了卡利人军队设在蛮荒空间奥本星的据点。本蒂莱斯大难不死,从此归顺帝国。
(《帝国传承》,大陆译本,P161)
需要注意的是,在这个例子中,译文文本信息不完整不会对阅读体验造成很大影响,因此这段解释性翻译添加或不添加不会有太大区别,遇到类似情况时译者可以酌情决定是否要添加。 |