找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 52455|回复: 3

[小说] 【闲谈】说说小说翻译那些事

[复制链接]

21

主题

457

回帖

10

精华

银河公民

原力
599
水晶
0
发表于 2020-8-24 21:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 AdmiralPellaeon 于 2020-8-26 16:37 编辑

【作者注】本文首发于哔哩哔哩弹幕视频网(https://www.bilibili.com/read/cv7306752

关注我直播间的同志应该记得我前阵直播过一次现场翻译《索龙三部曲》,结果还算可以,我认为算是符合我水平的。这里我们就以这次尝试为例,试说明《星球大战》小说翻译的一些要素,供各位同好交流探讨,也为有志于翻译的同好提供一些参考。
需要准备的器材有:
1、想要翻译的小说英语原文电子稿、有声书(选配)。我推荐使用电子稿,直接在英文原文下面翻译,这样最方便。电子稿可以到该网站上下载:http://www.hungry-ewok.ru/sw/all_books.htm。有声书比较难搞,我《X翼:侠盗中队》的有声书是几经辗转才搞来的。大部分资源可以参考这个网址:http://starwarschina.com/thread-17823-1-6.html
2、梯子。这个不用说了,接下来提到的网站很大一部分要用。
3、几个基本网站,以下一一介绍:

一、星球大战译名管理系统(starwarsfans.cn/glossary)是所有《星球大战》相关词汇中文翻译的汇总平台,该系统中所有词汇的中文翻译一般来说都是最标准的,翻译时遇到《星球大战》宇宙的特有词汇,请用该系统中的译名,不要生造译名以免误解。

二、英语伍基百科(starwars.fandom.com)一切翻译工作的基石——你总得理解文本讲的是什么故事吧!

三、urbandictionary (urbandictionary.com) ,用于查找俚语。不过这个网站使用频率极低

四、《星球大战》传说宇宙所有俚语和词组列表(Https://starwars.fandom.com/wiki ... s_and_slang/Legends),用于解决星战特有的俚语和词组。这个列表按字母排序,我稍微翻译了一部分,但近期还没有更进一步的进展。

五、thefreedictionary (thefreedictionary.com) 什么都有,什么都能查。

六、wiktionary(en.wiktionary.org)专门用来解决伍基百科没有详细解释(有详细解释的话就可以视情况翻译了)的虚构词。

七、谷歌翻译(translate.google.com)一般的生词就靠它了。

八、维基百科“翻译腔”词条(https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... B%E8%AF%91%E8%85%94)当你抱怨“哦,上帝,真该死,这译文翻译腔怎么这么重”的时候,看一下这个词条,对语句进行修正会起到很大作用。

【注意】以上这些网站没必要一起打开,一般来说开译名管理系统、伍基百科、谷歌翻译加任意一个词典就够了,需要的时候再开
一般来说,当遇到《星球大战》宇宙中独有的生词时,按照中文网译名对照系统-英语伍基百科-外语伍基百科-wiktionary的顺序来。如果怎么搞都不行就只能硬翻了。
最后,依我个人愚见,翻译小说至少需要高考词汇量(3500——4000)加对英语俚语和固定搭配、表达的熟练掌握,不至于看到固定搭配不明白,硬翻出一个贻笑大方的结果,像我就经常这么干(大嘘)
(PS.有时候翻译英语的《星球大战》小说甚至还得用上俄语,试举一例:《X翼:侠盗中队》中有一家赛菲拉的巴克塔大企业名叫Xucphra,译名管理系统没有对应解释,小说的有声书版本读音不清,查阅西班牙语、德语伍基百科后都未果,只能看俄语版本,俄语词条中Xucphra用西里尔字母写作Ксуфра(ksufra),那么就翻成“克苏弗拉”了)

如果对这一部分还有疑问,请参考该视频:https://www.bilibili.com/video/BV14K411J7J2/
中国星球大战文化万岁!世界星球大战文化大团结万岁!
All hail the Chinese Star Wars culture! All hail

21

主题

457

回帖

10

精华

银河公民

原力
599
水晶
0
 楼主| 发表于 2020-8-24 21:21 | 显示全部楼层
接下来我们以我个人翻译的《索龙三部曲:最终指令》选段与朱学恒译本(经墨雪飘·痕和姚望整理和校对)进行比较,在实例中运用以上规则。

(注:标准字体=朱氏译稿  斜体=本人译稿  斜体红字=评价)

Gliding through the blackness of deep space, the Imperial Star Destroyer Chimaera pointed its mighty arrowhead shape toward the dim star of its target system, three thousandths of a light-year away. And prepared itself for war.

帝国歼星舰“喷火兽号”划过黑暗深空,壮观的箭头型舰体直指千分之三光年外目标星系那颗昏暗的恒星,做好战斗准备。(语序和朱学恒译本不太一致,但这不是大问题,实际翻译中增删标点符号一般来说都无妨)


帝国歼星舰“喷火兽号”划破黑暗的太空,将它巨大的舰首指向千分之三光年外那颗昏暗的恒星,准备对目标星系展开作战。

"All systems show battle ready, Admiral," the comm officer reported from the portside crew pit. "The task force is beginning to check in."

“所有系统都已准备好战斗,元帅。”通讯军官从右舷(致命问题:基本语义有误,portside直接翻错了。这属于典型的想当然)成员区报告,“打击部队开始报到。”

“所有系统已做好战斗准备,元帅。”通信官从左舷船员席汇报,“特遣舰队开始报到。”

"Very good, Lieutenant," Grand Admiral Thrawn nodded. "Inform me when all have done so. Captain Pellaeon?"

“很好,上尉。”索龙元帅点点头。“所有部队完成报到后告知我。佩雷恩舰长?”

索龙元帅点点头,“很好,上尉,所有舰队报到完毕后通知我。佩雷恩舰长?”

"Sir?" Pellaeon said, searching his superior's face for the stress the Grand Admiral must be feeling. The stress he himself was certainly feeling. This was not just another tactical strike against the Rebellion, after all-not a minor shipping raid or even a complex but straightforward hit-and-fade against some insignificant planetary base. After nearly a month of frenzied preparations, Thrawn's master campaign for the Empire's final victory was about to be launched.

“长官?”佩雷恩在元帅的脸上寻找着那种注定存在的压力——那种他此刻肯定感觉得到的压力(表达有些啰嗦)。这终究不只是又一次针对叛军的战术打击——不是针对小小造船厂(疑似翻译错误,shipping单独不能指造船厂)的袭击,甚至不是对哪个无足轻重的行星的基地执行的打了就跑式袭击。经过接近一个月紧锣密鼓的准备,索龙即将为帝国的最终胜利发起全面战争。

“长官?”佩雷恩应道,看着元帅的面孔,试图从他脸上搜寻目前必定应有的紧张。毕竟,这可不是又一次对抗叛军的战术打击——不是针对船队的小规模突袭,也不是针对某个无足轻重的行星基地的游击战。在将近一个月的忙碌准备之后,索龙试图为帝国带来最终胜利的战役终于即将展开。

But if the Grand Admiral was feeling any tension, he was keeping it to himself. "Begin the countdown," he told Pellaeon, his voice as calm as if he were ordering dinner.

但要是元帅感到有任何压力,他也会憋在自己心底。“开始倒数,”他对佩雷恩说,声音平静得像是在点菜。(“声音平静得像是在点菜”是个金句——这个句子我自己写的小说也用过)

但即使元帅真的感觉到紧张,那他也一点儿都没有表露出来。“开始倒数,”他对佩雷恩说,冷静得仿佛在点餐般自在。

"Yes, sir," Pellaeon said, turning back to the group of one-quarter-size holographic figures standing before him in the Chimaera's aft bridge hologram pod. "Gentlemen: launch marks. Bellicose: three minutes."

“遵命,长官。”佩雷恩说到,转过身对着面前一群位于“喷火兽号”舰桥尾部全息影像台(pod没翻出来)的四分之一比例全息影像。“先生们,开始倒数。‘好战号’,倒数三分钟。”

“是,长官。”佩雷恩转向“喷火兽号”后舰桥的全息舱,众多四分之一大小的全息影像站在那里。“各位,开始倒计时。‘好战号’,还有三分钟。”

"Acknowledged, Chimaera," Captain Aban nodded, his proper military demeanor not quite masking his eagerness to take this war back to the Rebellion. "Good hunting."

“明白,‘喷火兽号’。”阿班舰长点点头,他标准的军事礼仪完全没有掩饰他对把战火带向叛军的急切。“祝狩猎愉快。”

“收到,‘喷火兽号’。”阿班舰长点点头,即使严谨的军事礼仪也掩饰不住他迫切想将战火烧向叛军的渴望。“狩猎愉快。”

The holo image sputtered and vanished as the Bellicose raised its deflector shields, cutting off long-range communications. Pellaeon shifted his attention to the next image in line. "Relentless: four point five minutes."

“好战号”升起护盾,切断远程通讯,全息影像发出嘶嘶声,随即消失不见。佩雷恩转向那行影像中的下一个。“‘无情号’,倒数四分半钟。”

全息影像一闪消失,“好战号”升起偏导护盾,切断了远程通信。佩雷恩将注意力转到排在“好战号”后面的影像上。“‘无情号’,还有四分半钟。”

"Acknowledged," Captain Dorja said, cupping his right fist in his left in an ancient Mirshaf gesture of victory as he, too, vanished from the hologram pod.

“明白。”多贾舰长双拳相击(cupping的翻译不太合适)做出米尔沙夫的传统胜利手势,他的影像也随之消失。


“收到。”多贾舰长拱手做出米尔沙夫的传统胜利手势,接着也消失不见。

Pellaeon glanced at his data pad. "Judicator: six minutes."

佩雷恩瞥了一眼数据板。“‘审判者号’,倒数六分钟。”

佩雷恩看着数据板。“‘审判者号’,还有六分钟。”

"We're ready, Chimaera," Captain Brandei said, his voice soft. Soft, and just a little bit wrong. . . .

“我们准备好了,‘喷火兽号’。”布兰代舰长的声音很柔和,但是,似乎有点不对劲……

“我们已经准备好了,‘喷火兽号’。”布兰代舰长柔声回答。语调似乎太柔和了,不太对劲……

Pellaeon frowned at him. Quarter-sized holos didn't show a lot of detail, but even so the expression on Brandei's face was easy to read. It was the expression of a man out for blood.

佩雷恩朝他皱皱眉。四分之一比例的全息投影显示不出太多细节,但即使如此布兰代的面容仍然清晰可辨。那是渴望复仇的面容。

佩雷恩皱眉看着他。四分之一尺寸的全息影像无法显示太多细节,但即使在这种分辨率下,布兰代的神情也很容易看透——满腔怒火,准备发泄。

"This is war, Captain Brandei," Thrawn said, coming up silently to Pellaeon's side. "Not an opportunity for personal revenge."

“这是战争,布兰代舰长。”索龙无声无息地走到佩雷恩旁边,“不是你报私仇的机会。”

索龙无声无息地走到佩雷恩身边,“这是战争,布兰代舰长,可不是发泄你个人怨气的机会。”

"I understand my duty, Admiral," Brandei said stiffly.

“我了解我的职责,元帅。”布兰代僵硬地说。

“元帅,我了解自己的职责。”布兰代僵硬地说。

Thrawn's blue-black eyebrows lifted slightly. "Do you, Captain? Do you indeed?"

索龙蓝黑色的眉毛稍微抬了起来。“是吗,舰长?真的吗?”

索龙微微扬起蓝黑色的眉毛。“是吗,舰长?你真的了解吗?”
中国星球大战文化万岁!世界星球大战文化大团结万岁!
All hail the Chinese Star Wars culture! All hail

21

主题

457

回帖

10

精华

银河公民

原力
599
水晶
0
 楼主| 发表于 2020-8-24 21:23 | 显示全部楼层
Slowly, reluctantly, some of the fire faded from Brandei's face. "Yes, sir," he muttered. "My duty is to the Empire, and to you, and to the ships and crews under my command."

布兰代脸上的怒火缓慢而不情愿地消退了一点。“是,长官。”他咕哝了一声,“我向帝国,向您,也向本舰和我麾下的官兵负责。”(第二组引号中这句还是直播间中观看的同好提醒我怎么翻的)

布兰代脸上的怒火慢慢地、不情愿地消退了些许。“是的,长官。我的职责是效忠帝国,服从您的指挥,以及善用我的部属与舰艇。”

"Very good," Thrawn said. "To the living, in other words. Not to the dead."

“很好。”索龙说,“或者说,是向生者负责,而不是死者。”

“很好,换句话说,是替生者谋利,而不是为死者复仇。”索龙说道。

Brandei was still glowering, but he gave a dutiful nod. "Yes, sir."

布兰代还是面带怒火,但他忠实地点了点头。“遵命,长官。”

布兰代的眼神里依旧闪着怒火,但他还是点了点头,以示忠于职守。“是的,长官。”

"Never forget that, Captain," Thrawn warned him. "The fortunes of war rise and fall, and you may be assured that the Rebellion will be repaid in full for their destruction of the Peremptory at the Katana fleet skirmish. But that repayment will occur in the context of our overall strategy. Not as an act of private vengeance." His glowing red eyes narrowed slightly. "Certainly not by any Fleet captain under my command. I trust I make myself clear."

“永远不要忘了这点,舰长。”索龙警告他。“战争的时运风云变幻,你可以得到保证——叛军将为锋刃舰队遭遇战中‘专断号’的毁灭付出代价。但这代价将在我们的战略中付出,而不是报私仇的结果。”他放着红光的眼睛稍微眯了起来,“绝对不是我手下任何舰长报私仇的结果。我相信这点说的很清楚了。”(表达有点拘泥于文本,所以看着不是很流畅,“信达雅”只达到了“信”一层)


“绝对不要忘记这一点,舰长。”索龙警告他,“战争的运势起起伏伏,但我可以向你保证,叛军一定会为在锋刃舰队遭遇战中摧毁‘专断号‘而付出代价。但这是我们整体战略的附加收获,而不是个人逞血气之勇的复仇。”他目光灼灼的红眼微微闪动,“至少,在我的舰队中,舰长绝不能有这样的举动。我想这样应该说的很清楚了。”

Brandei's cheek twitched. Pellaeon had never thought of the man as brilliant, but he was smart enough to recognize a threat when he heard one. "Very clear, Admiral."

布兰代的脸颊抽搐了几下。佩雷恩从不觉得这家伙很杰出,但他足够聪明,能在听到威胁的时候把它认出来。“很清楚,元帅。”

布兰代的脸颊微微抽动。佩雷恩一直不认为此人够聪明,但他也没有笨到听不出长官的威胁之意。“很清楚了,元帅。”

"Good." Thrawn eyed him a moment longer, then nodded. "I believe you've been given your launch mark?"

“很好。”索龙瞪了他一会儿,然后点点头。“我相信你已经开始倒计时了?”

“很好。”索龙继续看了他几秒钟,然后点点头,“我相信你已经收到出动倒计时了吧?”

"Yes, sir. Judicator out."

“没错,长官。‘审判者号’结束通讯。”

“是的,长官。‘审判者号‘结束通话。”



从这段译文中可以看出,差距主要体现在几个方面:

1、过于拘泥于原文,有些翻译腔,表达的语序不完全符合汉语阅读习惯

2、一些单词出现硬伤(意思错误)

3、一些军事性名词翻译得不是很到位

对此我想说:小说翻译很大程度上是意译,细读英语原文与朱学恒译稿,会发现很多原文中的表达在译稿中被隐去了或者有不影响整体的变动。翻译的时候切忌死抠字句,否则基本上只能停留在“信”一层(连“信”都达不到也完全有可能——很多固定搭配如果看不出来,拆成一个个单词翻译,会导致意思与原文大相径庭)。“达”需要字斟句酌,反复阅读原文,会意之后将其转化为符合汉语表达,得体、有表现力的语句。至于“雅”,初学者还是不要想着一步登天为妙。

以上就是我的经验之谈。作为翻译的初学者(我翻译的《X翼:侠盗中队》译稿基本仅限“信”一层,偶尔连文意都翻不出来,当然有时也能整几个好句子),本文必定是粗陋的,还请各位同好不吝指正,在互相交流研讨中进步。
中国星球大战文化万岁!世界星球大战文化大团结万岁!
All hail the Chinese Star Wars culture! All hail

0

主题

5

回帖

0

精华

外环星域

原力
28
水晶
0
发表于 2020-8-25 11:17 | 显示全部楼层
星球大战译名管理系统的网址似乎是这个starwarsfans.cn/glossary

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-12-28 05:10 , Processed in 0.067225 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表