外环星域 原力84
水晶3
共和国币0 注册时间2010-2-10
最后登录2020-11-16
在线时间319 小时

外环星域 原力84
水晶3

|
鑑於早前tvb播映SW電影及TCW,以下是在下的聽後感,沒錯,是聽的,不是看的.
最初得悉tvb會播星戰在下是懷著期待且興奮的心情,可是自播出前傳I不到半小時,在下就立刻轉頻道聽回英語了,原因是...
明珠的粵配糟透了!!!
真搞不明白,別的電影粵配還是好端端的,就是星戰系列的諸多毛病,例如別的電影會翻譯人名地名,而星戰的就中英夾雜.
又粵又英都算了,最糟的是許多人名都唸錯了,天啊!跟著原聲唸不就成了?總是錯漏百出...
以下文章改編自"天行仔"的雅虎部落格:
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Death Star☞Dap Star(整爆佢唔夠仲要Dap?!)
Vader大人☞Waider大人(v字冇可能發w音掛?)
Jedi 武士☞姐大武士(絕地們都是大姐大...?)
Obi-Wan☞Obi-溫(無言.......)
Qui-Gon☞虧Gon(只聽過腎虧,原來肝都會虧..........)
Amidala☞Amadala(阿媽打啦!!)
Tatooie☞踢twee(唔好踢twee啦,佢好慘架)
Jar Jar Binks☞揸揸冰
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
綜合TCW S1-S2(聽過粵配的大大們不妨補充)
人名 錯誤讀成
Ahsoka Tano Ah-so-ka Ten-no
Anakin An溺巾
Kenobi Ken-努be(重音顛倒)
Plo Koon Pro錕大師(索性叫高錕好了)
Padme' Pet尾(哪寵物的尾巴??)
Gallia 咖哩呀(重音顛倒)
Mundi 芒di
Offee Of-fe(重音顛倒)
Sinube Sen-nu-bi(史諾比呀!)
Chuchi Chu池
cad bane Cat冰
還有...還有......在下數不下去了,人名以外的誰來關心一下? |
|