找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 19410|回复: 6

虚构物种翻译方法探讨

[复制链接]

248

主题

2257

回帖

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2009-3-18 23:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
先看几个现实例子:
alligator来自西班牙语el lagartor(蜥蜴),中文译为“短吻鳄”。
gharial来自印度语ghariyal(意思是锅,描述雄性长吻鳄鼻孔处的隆起),中文为“长吻鳄”。
bison来自希腊语意为“ox-like”像牛的动物,中文为“野牛”。
buffalo来自法语boeuf,意为“牛”,中文为“(非洲)野牛”。

为什么英文千差万别的两对词,中文译名可以如此相似?

因为英文属于表音的语言体系,可以毫无阻碍地接纳外来词汇,如alligator的西班牙语,bison的希腊语,buffalo的法语等等。英语中不存在“纯音无实义”的词。

但汉语属于表意的语言体系。汉语对外来词无法实现自由融合。汉语对外来词进行音译,就会出现“纯音无实义”的情况。

表意体系对于表音体系的优势在于,一个新词汇可以从字面上推测出其含义。比如短吻鳄望文即知是一种鳄鱼,而且吻部较短。长吻鳄则吻部较长。这就是表意体系的优势。

而一个英语使用者如果只认识crocodile一词,是无法推测出alligator,gharial的含义的。因为crocodile来自古希腊语crocodiilos(蜥蜴),alligator来自西班牙语,而gharial来自印度语。

表音系统的不同词,只有在具有相同语言来源(对英语而言通常是拉丁语词源)的情况下,才能通过词根推测出含义。

由此可见,汉语中对外来语的音译,实质上是违背其表意系统的语言特性的。

所以对于alligator、gharial、bison、buffalo,中文亦不会用音译方式进行翻译。而是根据其特征和属性,遵循表意系统的习惯进行“描述”。

当然也有不是描述法的例外。比如okapi来自非洲中苏丹语族中的Lese语,oka和kpi,意思分别是“切割”和“条纹”,而中文“霍加狓”,其实是半音半义。

星球大战宇宙中林林总总的古怪动植物名,无非也是“异星外来语”在“基本语”中的反映。基本语其实就是英语的虚拟投射,也属于表音系统,所以对于这些古怪的字母组合可以无阻地接受。

而同样的,这些虚构的动植物名在译入汉语时,如果使用纯音译,也是违背汉语表意系统的语言特性的。因为霍加狓至少明确是一种动物,而“法伦帕赛特”、“达克提利安”、“苏巴塔”等若采用纯音译是不知所云的。

而如果遵循表意系统的习惯,采用“描述法”,最大的障碍是虚构动植物难以判断其种属关系。

综上所述,以个人浅见,我主张在种属明确时以“描述法”为第一选择,其次为音义结合,在不得已情况下使用纯音译后附加种属类别的方法。这样不仅符合汉语表意特征,也符合现实中动植物的命名习惯。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

1

主题

64

回帖

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0

绝地

发表于 2009-6-1 01:44 | 显示全部楼层
不行还有"XX星野牛"这种译法...套用"X洲野牛"...

四处爬墙

43

主题

639

回帖

1

精华

副管理员

原力
46
水晶
0

绝地

发表于 2009-6-1 15:11 | 显示全部楼层
xx星野生的像牛一样的动物.....不如就叫xx牛或者xx野牛....

lt最后的选择法不错,不过我觉得硬要给不好判断种类的动物(特别是各种兽类)在音译后加一个类别似乎也挺别扭的。回去看了下生物的标准译名讨论贴,汗下,那个需要搬过来继续讨论么?
ps, 正式的DB只需要一个标准译名,就像物种中文名那样。而其他时候所用的译名如果不是差到不能接受,也可以考虑做异名,毕竟在现实生活里一个东西有几种称呼也相当常见。
身守无一处,心外是百州

1

主题

23

回帖

0

精华

外环星域

原力
1
水晶
0
发表于 2009-6-2 17:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 silveroscarzzy 于 2009-6-2 17:21 编辑

那也要看,某些东西可能在起名字的时候故意用到某些文化背景,那么就要尝试接近这种文化背景了。举个不是星战的例子,银英里面同盟第十二舰队司令Borodin,现在因为约定俗成了翻译为“波罗汀”,但联系第十二舰队旗舰佩伦(Perun)是斯拉夫战神,所以其实用著名的俄罗斯作曲家亚历山大。鲍罗丁的名字来翻译成“鲍罗丁”比较好,比较有斯拉夫的感觉。

248

主题

2257

回帖

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2009-6-2 19:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 luketime 于 2009-6-2 19:17 编辑

同意楼上,如果确定该名字是有典故的,就要表现出典故。

比如星战里的一个例子,纳布星的生物Ikopi是模仿了现实中Okapi(霍加狓)的名字,因此我们翻译的时候也是译成"XX狓"。

不好判断种类的动物就是我说的很难办的情况,只能加上“兽”字拉倒。但这在我看来是不得已的办法。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-12-23 04:03 , Processed in 0.064562 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表