找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 38712|回复: 10

[电视] 关于Admiral一词是否可以用来泛指海军将领的探讨

[复制链接]

42

主题

303

回帖

2

精华

副管理员

原力
34
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2012-5-13 18:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
General可以用来泛指陆军将领,Admiral可以用来泛指海军将领么?在翻译《星球大战:克隆人战争》时,经常遇到Admiral听命于绝地General的情况,现在论坛字幕组是把Admiral译为“(海军)上将”,有些人觉得将军(General)指挥上将有点别扭。如果Admiral可以用来泛指海军将领,是否应把星战动画中的Admiral译为“(海军)将军”?

51

主题

340

回帖

0

精华

外环星域

原力
39
水晶
0

同盟

发表于 2012-5-14 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 flyceit 于 2012-5-14 22:47 编辑

这个词本身就可以泛指海军的各级别将军。

星战世界的军衔我认为可以这么理解:

在克隆战争中,克隆军成员和上到议长,下到普通人的平民对绝地和学徒的称呼可以不被看成是军衔,而只是一个头衔。因为他们只是在紧急状况下被授予了指挥军队的权力,而本身实际还是司法部的人。

而克隆兵是共和国的国家武装,所以自然有自己的军衔级别体系。而且由于英语世界科幻作品里,太空武装一般采用海军军衔的惯例,我认为没必要专门把星战世界里的admiral翻译成加海军前缀的将军。

所以,如果不是已经约定俗成,我其实建议应该把绝地的那个general头衔引申翻译成共和国军事专员,不过这个就有点扯远了。

说句题外话,对陆、海军有各自两套不同的军衔称呼体系感到比较别扭确实是中文圈,尤其是大陆中文圈的一个比较特有的现象,因为在汉语的传统里,地面武装和水上武装经常是使用同一套级别称呼体系。而对欧洲文化圈----特别是英语文化圈的人而言,陆军、海军、后来还有空军的军衔称呼不一样,已经是一个很约定俗称的事了。

其实不止是称呼,连识别标志也一直不一样,像法国还好一些,三军加宪兵的军衔识别符号是通用的,美军则是军官的军衔符号(星-鹰-叶-杠)在一定程度上通用,而英国干脆是陆军、空军、海军军衔符号各不一样。

3785

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10371
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2012-5-15 20:21 | 显示全部楼层
(陆军)General = (海军)Admiral,所以我认为可以把“Admiral”统一翻译成“将军”。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

7

主题

322

回帖

0

精华

外环星域

原力
16
水晶
0

帝国

发表于 2012-5-15 20:31 | 显示全部楼层
附上份日系军衔与英语的转换表。。也许有用
http://www.xhood.net/gundam/uctimeline/Rank_Conversion_Chart.html
重度机械宅一只

14

主题

303

回帖

1

精华

外环星域

原力
19
水晶
0

其他

发表于 2012-5-19 10:17 | 显示全部楼层
另外有一点就是星战世界几乎没出现过Vice Admiral(海军中将)、Rear Admiral(海军少将)、Commodore of Navy(海军准将)之类的说法,反倒是Captain很常见。Admiral不仅是泛指,而且实际上是统称海军将领。
Sometimes, for the dream to live…the dreamer must die.

3785

主题

2283

回帖

179

精华

管理员

原力
10371
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2012-5-19 11:33 | 显示全部楼层
回复 5# neobrick
索龙和佩雷恩都担任过“Vice Admiral”;索尔·卡拉思担任过“Rear Admiral”;在《Dark Nest II: The Unseen Queen》里,加文·夜明者担任过“Commodore”。

14

主题

303

回帖

1

精华

外环星域

原力
19
水晶
0

其他

发表于 2012-5-19 16:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 neobrick 于 2012-5-19 17:03 编辑

回复 6# 南方战士
科普了,多谢南大。
另外西方也有略称头衔的习惯,比如liutenant colonel略称为colonel,vice admiral略成为admiral,就像国内非正式场合称呼副职时往往省略掉“副”字。所以说admiral称谓很普遍可能有个原因是各级别的将领口头上都被称为Admiral,就像一个局有一个局长和若干副局长,但下属或外人见面都称局长。

2

主题

17

回帖

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0
发表于 2012-5-26 23:43 | 显示全部楼层
“所以,如果不是已经约定俗成,我其实建议应该把绝地的那个general头衔引申翻译成共和国军事专员,不过这个就有点扯远了。”
如果直接换成“特派员”,我们就豁然开朗了。

3

主题

182

回帖

0

精华

外环星域

原力
5
水晶
0
发表于 2012-5-27 23:36 | 显示全部楼层
    多谢各位    长知识了


如果直接换成“特派员”,我们就豁然开朗了。

换成特派员 !   兄弟,这词儿~~~        也行    但还是有点觉得不对劲儿。

9

主题

30

回帖

0

精华

外环星域

原力
1
水晶
0
发表于 2012-5-30 11:07 | 显示全部楼层
回复 8# blues


   我看Genera如果这么困难,l翻译成“督战” 或者“总兵”比较好

9

主题

30

回帖

0

精华

外环星域

原力
1
水晶
0
发表于 2012-5-30 11:12 | 显示全部楼层
回复 3# 南方战士


    我看要是admiral这么难搞,不如直接翻译成“舰队长“或者“舰队司令”

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-11-27 09:53 , Processed in 0.120253 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表