本帖最后由 AdmiralPellaeon 于 2021-1-29 17:58 编辑
我们采访到了亚历山大·维诺格拉多夫——俄罗斯的一位官方《星球大战》图书和漫画译者。他聊了聊早年在列宁格勒的电视频道上播出的五分钟《星球大战》短片、俄罗斯《星球大战》爱好者群体,以及他如何成为《星球大战》——这个“很久很久以前,在一个遥远的星系”故事的译者之一。
-《星球大战》在俄罗斯第一次上映是什么时候?我知道当时这部电影有着很令人激动的配套海报。
-苏联时代,几乎没人知道《星球大战》,所以大多数爱好者都是看前传入坑的。我第一次看《星球大战》是在2005年。不过,1980年代晚期列宁格勒(今圣彼得堡)的一个电视台曾每天放个大约5分钟的《新希望》剪辑。所以,在1991年我们所处的“邪恶帝国”崩溃之前,确实有些幸运儿是看过《星球大战》的。
-《星球大战》是如何在俄罗斯火起来的?是因为那时候全俄罗斯都有盗版的录像带,还是电视台在苏联解体后开始放《星球大战》电影了?还是另有原因呢?
-没错,那时候确实有不少盗版的录像带,晚些时候还有电影、游戏的盗版DVD和CD。我觉得这确实对《星球大战》在俄罗斯的传播起了一些作用。当然,晚些时候,电影也做了译制,然后在电视上播出了。但以我之见,前传电影才是推动《星球大战》在俄罗斯传播的主要动力。
-俄罗斯人是怎么看待《星球大战》这个IP的?为什么对你而言它很迷人呢?
-总体来说,今时今日《星球大战》在俄罗斯是挺流行的,但还比不上美国或者西欧,图书和漫画的销量蛮差的。个人而言,我喜欢《星球大战》宇宙,是因为它的广度——有如此多的故事在这个宇宙中发生(未来也仍将如此),所以每个人都能找到他们喜欢的那一部分。
-接下来我们谈谈图书——1990年代俄罗斯有没有出版过有趣的《星球大战》同人故事?匈牙利(译者注:采访者是匈牙利人)那时是有的。
-无论是苏联,还是俄罗斯都没有过,我们就没出过“原创的”《星球大战》小说,不像你们出过关于汉·索罗的同人。
-您是如何成为《星球大战》的官方译者的?
-1990年代俄罗斯这边搞过一些译作,但翻得一塌糊涂,因为翻译的人对《星球大战》本身一窍不通。到了2000年代末期,又有出版社買了《星球大战》翻译版图书的版权,但这时候的译作也质量堪忧,因为有些译者以为“没人比他们更懂原文”,他们自己比作者还懂“精髓”是什么,于是试着把书里的一些场景改掉,甚至自己添枝加叶。粉丝们恨透了这些家伙。
后来,互联网上出现了一些粉丝群体,他们搞了非官方但翻译得比较正确的图书和漫画,然后把它们免费地发到网上。2014年,几家新的出版社决定要再次在俄罗斯出版《星球大战》小说和漫画,这次他们邀请我的小组去帮他们搞翻译。于是,我就成为了俄罗斯的《星球大战》官方译者之一。
-所以你翻不翻小说,还有“参考书”,比如《视觉图典》之类的?
-眼下,我主要翻译漫画,同时编辑我的同仁翻译的小说。不过有些时候我们有严格的安排,这时候小说是由一大群译者一起来翻的,这样这个活能快点完成。这种情况下,我也参与小说的翻译。 |