星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入星球大战
搜索
查看: 7434|回复: 9

[小说] 【短篇】黑暗中的低语(Whispers in the Dark)

[复制链接]

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

发表于 2015-7-20 10:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:32 编辑

黑暗中的低语

查伦·纽科姆
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 10:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:58 编辑

Wink Tasion grumbled quietly to himself. He knew the scout troopers he was monitoring were about to switch frequencies. He could tell by the tone of their voices, though he didn't understand more than one word out of five because of the static on the comm channel.
温克·塔西昂(Wike Tasion)轻声对自己抱怨着。他知道,自己监视着的几个侦察兵正在切换频率。他能描述他们每个人的腔调,但由于糟糕的通讯静电,他最多只能听清他们五分之一的话。

He looked up from his workstation as a movement across the room caught his eye. He nodded to Alex Winger as she came into the underground's operations center. Now there's one bright spot for the day, he thought to himself. She aimed her finger at him like it was a blaster. He grinned, shaking his head - - it was a standing joke between them going back almost a year.
一个人影闪进屋子,他从工作台中抬起头来。他朝走进地下操作中心的亚历克丝·温格(Alex Winger)点了点头。现在是一天之中的光明时刻,他想着。她把手比作爆能枪的样子,瞄准了他。他笑着摇了摇头——这是他们一年来一个约定俗成的玩笑。

Alex had been in two of his classes at the university. Back then, Wink had known her as the daughter of the Imperial Governor of Garos IV, not as one of the most valuable members of the underground. So, when she waltzed into the ops center on his very first day there, he nearly shot her. Thank the Force one of his comrades stopped him. And fortunately, Alex had a great sense of humor!
亚历克丝曾是他在大学任教期间的两个班的学生之一。那时候,温克只知道她是加罗斯四号行星(Garos IV)的帝国总督的女儿,而不知道她是最有价值的地下组织成员之一。因此,在他来工作站上任的第一天,当她走进工作站的时候,他差点朝她开枪。感谢原力,一个同伴阻止了他。这也多亏了亚历克丝的幽默感。

"I saw that grimace on your face from across the room," she kidded him as she came up to peer over his shoulder.
“我在屋子那边看到你的怪相了,”她走到他身边打趣道。

"Lousy signal today," he said, handing her a spare headset. "Hey, Mika, can you give me an ear!" he called to the supervisor at another intercept station two seats away.
“今天的信号真是吵个没完,”他说着把备用耳机递给她。“嘿,米卡,能给我听听吗!”他朝两个座位远的另一个监听站的操作员喊道。

Mika Kaebra pulled up a display of Imperial channels being monitored by the ops, then keyed Wink's channel to listen in. As the comm chief for this monitoring station in Ariana, he scanned the Imperial wavelengths for interesting message traffic. And the ops could always count on his help when a problem came up.
米卡·凯布拉(Mika Kaebra)打开一个显示着被操作员们监听的帝国通讯频道的屏幕,然后将它们接入了温克的频道。作为阿里亚那(Ariana,加罗斯四号行星上的一座城市)监听站的通讯长,他会扫描帝国通讯波长以寻找一些有趣的信息。操作员们也能在麻烦出现的时候向他寻求帮助。

Today he had five operators - - typical for the early part of the day. Two were assigned the task of monitoring scout trooper communications at the mining center complex south of Ariana. One worked on comms between the complex and Imperial Headquarters in the city, and the other two kept track of message traffic to and from the outside world and other outposts on Garos IV.
今天他有五个操作员——正如往常一样。两个人负责监听阿里亚那南方一座采矿中心里侦察兵们的通讯。一个轮流监听城市里的帝国总部和各种设施,另外两个负责追踪其他星球和加罗斯四号行星的哨站的往来联络。

Alex grimaced as static shattered the airwaves. "I can't hear a thing - - did they move?"
通讯静电让信号变得支离破碎,亚历克丝扮了个苦相。“我什么都听不见——他们有动静吗?”

"I think so." Wink hesitated, straining to hear any sign of life. There it was! "Somebody's still there - - hold on - - "
“应该有吧。”温克犹豫不定,竭尽全力倾听着。有了!“有人在那里——等等——”

"I can hear him." Barely, Mika thought, as he listened in one ear and began scanning channels in the other ear. "What's he saying?"
“我听到他了。”勉强能听到,米卡想。他一边听一边开始扫描频道。“他说什么?”

They listened as a distant voice tried to talk over the static. "It's TK-21. He's calling for directions," Wink said.
一个遥远的声音出现在静电声里。“是TK-21。他在请求指示。”温克说。

"Guess he's having as much trouble hearing as we are!" Mika observed. "Come on 21, where's your boss?" he told the scout trooper he was monitoring, knowing the man wouldn't have heard him even if the channel was free of interference. You had to have a sense of humor sitting at these intercept stations for hours on end, or else you could go nuts.
“看来他和咱们一样听不清!”米卡说。“赶快,21,你的上司在哪?”他朝着自己在监听的侦察兵说话,他知道即使通讯畅通无阻,对面也听不到他。在这些监听站前坐上几个小时,你得有点幽默感才行,否则会发疯的。

"Who's on channel B-2?" another op called.
“B-2频道上的是谁?”另一个操作员喊道。

"That could be your guys, Wink. Check it out," Mika told him.
“可能是你的人,温克。检查一下,”米卡对他说。

"B-2," Wink repeated, as he switched channels.
“B-2,”温克重复着,切换了频道。

"TK-21 still calling for help," Mika told him.
“TK-21仍然在求援,”米卡对他说。

Wink listened to the conversation for several seconds. "Yeah - - that's them. Boss just sent TK-16 to call 21."
温克听了几秒钟。“没错——是他们。他们的上司刚刚派TK-16去联系21。”

"Okay," Mika said, "I'll close 'em up here for now."
“收到,”米卡说,“我这就掐断他们。”

Wink gave Mika a grin and a thumbs up sign. The signal on B-2 was so much clearer. This scout trooper unit they were monitoring was a new network the underground had discovered about a week earlier. The troopers were setting up the new perimeter defense system at the mining center complex where the Imperials were digging in, literally.
温克朝米卡笑了笑,竖起了大拇指。B-2上的信号顿时清楚多了。他们正监视着的这条侦察兵通讯线路是地下组织一周前发现的。侦察兵们正在帝国不断挖掘的一处采矿中心建造新的环形防御系统。

The Empire had wised up after the underground had attacked several of their supply convoys. Sensors were being placed in a five-kilometer radius around the mining center, which included areas where the underground had hidden weapons caches. That meant the underground would have a more difficult time observing activity near the mines, let alone retrieving their own weapons.
在地下组织袭击了几支补给队后,帝国变得聪明了许多。采矿中心周围五公里都布置上了探测器,其中一些地方有地下组织的隐藏武器库。这意味着地下组织想侦查矿附近的行动要更难了,他们的武器也无法取回。

What once had been a small garrison of Imperial troops had in recent months blossomed into nearly 500 officers in Ariana alone. Plus all the support staff and scouts and stormtroopers that accompanied them, including those assigned to the mining center. The underground had never faced conditions such as these. It used to be relatively easy to steal Imperial equipment, waylay food supplies, and attack the few outposts the Empire had established. But all that had changed.
原本的帝国军队小要塞在几个月内就膨胀成了阿里亚那独一无二的军事设施。将所有的后勤人员、侦察兵和冲锋队员,以及采矿中心的工作人员加起来有五百人之众,地下组织从未面对过这样的形势。窃取帝国设备和食物补给,袭击帝国建成的哨站都曾是很容易的事。但现在一切都变了。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 10:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:49 编辑

Confronted with ever-increasing odds, the freedom fighters of Garos IV were determined to continue the fight. As one of their leaders told them, they'd just have to chip away at the block one piece at a time. A small victory was a victory nonetheless.
面对逐渐渺茫的胜算,加罗斯四号行星的自由战士们决定继续斗争。就像他们的一位领袖说的那样,他们只需要实打实地一步步削弱防线。再小的胜利也是胜利。

Alex set down the headset, patted Wink on the back and headed across the room to talk with Magir Paca, one of the leaders of the resistance movement. He was studying the master display with Lieutenant Dair Haslip. No one was sure what was stranger: seeing someone in an Imperial officer's uniform down here, or working with the daughter of the Imperial Governor.
亚历克丝摘下耳机,轻轻拍了下温克的后背,朝着屋子对面的马吉尔·帕卡(Magir Paca)走去。这位反抗运动的领袖之一正在和戴尔·哈斯利普(Dair Haslip)中尉一起盯着主显示屏。没人能说出哪一个更奇怪:是看到身着帝国军官制服的人在这里,还是和帝国总督的女儿共事。

"Paca. Dair," Alex greeted the two men.
“帕卡。戴尔,”亚历克丝对两个人打招呼。

"Hello, Alex," Paca said.
“你好,亚历克丝,”帕卡说。

She nodded toward the display. "More bad news?"
她朝显示屏晃了晃头。“又是坏消息?”

"General Zakar has requested another 2,000 troops," Dair explained.
“扎卡将军(General Zakar)要求再增派两千名士兵,”戴尔解释。

"Two thousand?" Alex exclaimed.
“两千?”亚历克丝惊叫。

"Well, it's not unexpected," Paca said. "With our continued harassment of their scouts, and the obvious importance of the mines, I guess Zakar wants to be sure he can deliver when the next Star Destroyer returns for a pickup."
“其实,这并非出乎意料,”帕卡说。“我们不断地骚扰他们的侦察兵,再加上这座矿的重要性,我猜扎卡将军要确保下一艘歼星舰来的时候他能顺利提供补给。”

"Still no word on where the Imperials are shipping the ore?" Alex asked.
“帝国将矿石装船的地点仍然没有线索?”亚历克丝问。

"Not a word. I'm almost positive General Zakar doesn't even know," Dair said, though he could hardly believe it himself.
“一点没有。我甚至怀疑连扎卡将军都不知道,”戴尔说着,尽管他自己都没法说服自己。

"Secrecy seems to be an extremely high priority."
“保密等级似乎是最高优先级。”

Paca grunted. "That's ironic, isn't it? They are increasing troop strength and adding sensors yet they want to keep this whole operation quiet! Mark my words, friends. The New Republic will hear about this. They'll track down that secret base," Paca said, hoping he sounded more confident than he felt. Like everyone else, he had heard the rumors about the New Republic's push toward Coruscant. If Coruscant fell, it might be only a matter of time until they would sweep toward Garos IV.
帕卡咕哝着。“真可笑,不是吗?他们不断增兵,增派探测器,就是为了让这整个工程能悄然进行!记住我的话,朋友们。新共和国会知道这件事的。他们会追踪这个秘密基地,”帕卡说着,希望自己的话语中能有更多的自信。像其他人一样,他也听说了新共和国向科洛桑进军的传言。如果科洛桑被攻克,他们来到加罗斯四号行星就只是时间问题了。

Alex gazed at the master display with a far-off look in her eyes. She never told her friends about the visions. Visions of airspeeders sweeping down into the mining center complex. Visions of a battle in the heavens around Garos IV. "The Force is with us," she said. Her voice turned to barely a whisper. "They will come. I'm sure of it."
亚历克丝朝主显示屏深远地瞧了一眼。她没有告诉她的朋友们图像的内容:飞行艇掠进采矿中心的图像、加罗斯四号行星山谷中战斗的图像。“原力与我们同在,”她说。她的声音越来越小,几乎无法耳闻。“他们会来的。我能肯定。”

The two men stared at Alex. Just the way she'd said it gave them hope for the future. But still, in the back of their minds they wondered if the underground could continue to operate against the better equipped Empire. Could they hold out until the New Republic came to help?
两个人盯着亚历克丝。仅仅是她讲述的方式就给了他们对未来莫大的希望。但他们内心深处仍然在怀疑地下组织能否继续与武装愈发精良的帝国对抗。他们能坚持到新共和国前来帮助吗?

"What about construction at the mines?" Alex asked when she realized they were looking at her.
“矿上的设施如何了?”亚历克丝注意到他们在盯着她,于是问。

"The last of the barracks will be ready for occupancy in two or three weeks," Dair told them. "They can easily house 1,200 people at the complex."
“最新一批兵营将在两到三周内投入使用,”戴尔对他们说。“能轻松容纳设施内的一千二百1200人。”

"And the bunker?" Paca asked.
“那些碉堡呢?”帕卡问。

"From the reports I've read, construction is nearly complete. It's predicted to be operational within a week - - if they get delivery of those Anscot systems control units for the sensors."
“从我收到的报告来看,建造已基本完成。它预计在一周内投入使用——如果他们能顺利为探测器提供控制部件的话。”

"When they get those sensors activated, the place will be nearly impenetrable," Alex observed.
“一旦那些探测器启动,那里将几乎不可能渗透,”亚历克丝补充。

Dair and Paca looked at each other, then at Alex. They were both surprised by her remark. She wasn't the type to ever give up.
戴尔和帕卡对视,然后一同朝亚历克丝看去。他们对她的补充感到惊讶。她不是那种会放弃的人。

Alex caught their stares. "I said nearly impenetrable!"
亚历克丝注意到他们的视线。“我说的是几乎!”

"Don't worry, Alex. I bet you'll find a weak spot!" Dair said, only half-kidding.
“别担心,亚历克丝。我相信你会找到薄弱点的!”戴尔半开玩笑似的说。

She grinned at him, shaking her head.
她朝他笑了笑,摇了摇头。

"You haven't heard anything about the control units?" Paca asked Dair.
“你还没有监听到关于控制部件的事?”帕卡问戴尔。

"Probably the same things Mika and his ops are hearing. They're just trying to figure out when the things will be ready to ship from Garan."
“我听到的和米卡与他的操作员们的一样。他们只是试图搞清楚装货的船什么时候能从加兰(Garan,加罗斯四号行星的工农业中心)过来。”

Paca nodded. "Okay, keep your ears open."
帕卡点了点头。“好,仔细听吧。”

"Paca," Mika called him from across the room. "We've got a problem. Check this out."
“帕卡,”米卡在房间另一端喊他。“我们有麻烦了。检查一下。”

Paca, Dair, and Alex peered over Mika's shoulder as he transcribed, practically word-for-word, the conversation he was eaves-dropping on.
米卡几乎是一字一句地记录着他偶然听到的内容,帕卡,戴尔和亚历克丝走到他身边,

"Do you have a fix on his location?" Dair asked.
“你能确定他的位置吗?”戴尔问。

"Not yet," Mika said, not even pausing as his fingers flew across the keyboard. "Jaytee, pick up channel A," he called to another op as two of the voices split off the main network.
“暂时不行,”米卡说着,手指仍然在键盘上敲打。“杰蒂(Jaytee),接通A频道,”他朝另外一个操作员喊道,同时两个声音从主通讯网络上脱离开来。

"Got it," Jaytee confirmed.
“好了,”杰蒂确认道。

"Damn," Paca cursed softly as he read the messages between TK-32 and his squadron commander.
“该死,”帕卡一边读TK-32与他的中队指挥官的通话内容,一边轻声诅咒。

"I've got the location," Mika reported. "Put it on the master," Paca told him, turning to look as a red blip appeared on the display. Alex shook her head. The Imperials had located one of the underground's weapons stashes in a cave not far from the mining center.
“我弄到位置了,”米卡汇报。“在主显示屏上投出来,”帕卡对他说着,转身朝显示屏上闪亮的红色光点瞧去。亚历克丝摇了摇头。帝国已经找到了地下组织在采矿中心附近的一个洞穴中的武器储藏处。

Paca punched up something on his own datapad - - a readout of what was stored in that location. "Small arms," he said. "Thank the Force they haven't discovered the Plex missile launcher we've got hidden out there!" A small consolation - - the underground needed every weapon it could lay its hands on. He made an entry to signal all the teams about the Imperials' discovery and a note to discuss how to move other weapons away from that area. Then he noticed that Jaytee was busy at his intercept station. "What are your guys doing?"
帕卡在自己的数据板上列出数据——一份那里的储藏清单。“轻武器,”他说。“感谢原力,他们还没找到我们藏起来的PLEX导弹发射器!”算是一点小安慰——地下组织需要他们能利用的一切武器。他制作了一个条目以将帝国的发现通知各队,还有一本讨论如何转移那个区域其他武器的笔记。随后他注意到杰蒂正在自己的拦截站前忙活。“你们在忙什么呢?”

"Discussing security at the governor's mansion."
“研究总督府的安全设施。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 10:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:50 编辑

So my father finally ordered guards for the house, Alex thought. I may have to move to the University after all. "Dair, why don't you join the Governor and me for dinner tonight. We can test their security set-up. We'll need to know what's going on around the mansion before we attempt to move our weapons from the caves."
这么说父亲终于给房子布置守卫了,亚历克丝想着。也许我终究还是得搬到大学里去。“戴尔,今天与我和总督共进晚餐吧。我们可以检查一下安全系统的布置。在转移洞里的武器前,我们得知道总督府里的情况。”

"Good idea, Alex," Paca said.
“好主意,亚历克丝,”帕卡说。

"I'll come by your office later and issue a formal invitation," Alex told Dair.
“我一会就把正式请柬送到你的办公室,”亚历克丝对戴尔说。

"Okay."
“行。”

"Be careful," Paca told them.
“要小心,”帕卡对他们说。

Alex gave him a cockeyed grin. "Hey, have you ever known me to take risks?" She paused, then pointed a finger at him. "Don't answer that!"
亚历克丝白了他一眼。“嘿,你知道我是要去冒险吗?”她停了一下,用手指着他。“别说出来!”

Paca laughed, shaking his head. "Can you brief us tomorrow on the set-up? "
帕卡笑着摇了摇头。“明天能来给我们介绍介绍吗?”

"I have class at 0900. How about 1030?" She chuckled, pointing to Jaytee who was still listening to the two scout troopers at the mansion. "I bet Jaytee will know as much as I do!"
“我在0900时有课。1030时可以吗?”她轻轻笑着,指了指仍然在监听两个侦察兵的杰蒂。“我敢打賭,杰蒂知道的不会比我少。”

"Right." Paca smiled. "1030 tomorrow."
“行。”帕卡微笑。“明天1030时。”

"Done," she said, heading across the room toward the door into the tunnels.
“行了,”她说着,朝房间另一端通往地下隧道的门走去。

Paca and Dair watched her go. There was something very special about Alex Winger. Both men shared the same thought as the door into the tunnel system slid shut behind her. The Force will be with us.
帕卡和戴尔目送她离去。在亚历克丝·温格身上有某种非常特殊的东西。她身后通往隧道系统的门关闭后,两人的想法不谋而合。原力将与我们同在。
* * *

"Good afternoon, gentlemen," Alex greeted the two officers in General Zakar's reception area. "Is Lieutenant. Haslip available?"
“下午好,先生们,”亚历克丝向扎卡将军的接待区内的两个军官打招呼。“哈斯利普中尉在吗?”

"Miss Winger," Lieutenant Nilo said, "a pleasure to see you again. The Lieutenant just stepped out. I'm sure he'll be back in a few moments."
“温格小姐,”尼洛(Nilo)中尉说,“很荣幸再见到您。中尉刚刚出去了。我确定他很快就会回来。”

"All right. I'll wait for him," she said, taking a seat near the window that overlooked the avenue. She hid the disgust she felt seeing the street busy with military traffic.
“没关系。我会等着他的,”她说着,找了个能俯瞰大街的靠窗的座位坐下了。她将自己看到大街被武装人员挤满的厌恶心情藏在心里。

Dair entered the room. "Alex, um, Miss Winger," he stammered."How are you?"
戴尔走了进来。“亚历克丝,呃,温格小姐,”他结结巴巴地说。“你好吗?”

Alex stood up. "I'm fine, Lieutenant," she said, glancing at the other two men who pretended to ignore a scene they'd witnessed on several occasions.
亚历克丝站起身来。“我很好,中尉,”她说着,瞥了瞥好几次都假装没看到这幅场面的另外两人。

"What can I do for you today?" he asked.
“我今天能为您做些什么?”他问。

"My father and I would like you to join us for dinner this evening," she said, a slight blush coming to her cheeks.
“我父亲和我希望你能与我们共进晚餐,”她说着,脸上泛起了红晕。

Lieutenant Nilo could hear the tremble in her voice and threw a sly grin to Lieutenant Polg. Normally, Alexandra Winger was so poised and confident. Obviously, she wasn't as cool in matters of the heart.
尼洛中尉能听出她的声音中有一丝焦虑,他朝波尔格(Polg)中尉投去狡黠的一笑。通常,亚历山大·温格是个沉着自信的人。显然,她内心并非如外表一般冷漠。

Dair had his back to the other officers in the room. He hid his grin, playing the part like an actor in a scene from a play.
戴尔转身背对着军官们。他隐藏起笑容,如同演员一般扮演着自己的角色。

"l would love to have dinner with you," he said.
“我很乐意与你共进晚餐,”他说。

"Why don't you come by about six. Father won't arrive before seven, so we'll have time to take a walk along the Cliffs and enjoy the view."
“那就六点来吧?父亲直到七点才会回来,我们会有时间在悬崖边散散步,欣赏风景。”

"There's only one view I want, Alexandra," he said quietly, knowing that Nilo and Polg still would overhear him.
“我只有一种风景想欣赏,亚历山大,”他轻声说着,知道尼洛和波尔格都在偷听。

Alex looked up at him and smiled, then turned toward the door. "See you tonight, Lieutenant," she called back to him.
亚历克丝扬起脸看着他,微笑了,然后转身朝门走去。“今晚见,中尉,”她回头说。

Dair stood there and sighed as the door slid shut behind her. Nilo and Polg were chuckling to themselves. It was obvious to them that Dair Haslip was head over heels in love.
门在她身后滑动关闭,戴尔站在原地叹了口气。尼洛和波尔格都在暗自窃笑。他们眼中的戴尔·哈斯利普显然是坠入情网了。

"See you tonight, Lieutenant," Nilo repeated, mimicking Alex.
“今晚见,中尉,”尼洛模仿着亚历克丝的语调。

Dair glared at him. "Oh, shut up," he said, straightening his uniform. "What are you looking at anyway?!"
戴尔瞪了他一眼。“噢,闭嘴,”他说着,整了整自己的制服。“你到底关注了些什么?!”

"Nothing, Lieutenant," Nilo said innocently.
“什么都没,中尉,”尼洛无辜地说。

"Well, let's get back to work."
“那就继续工作。”
* * *

"Good evening, Lieutenant Haslip," the servant droid greeted Dair. "Mistress Alexandra is waiting for you on the patio."
“晚上好,哈斯利普中尉,”服务员机器人向戴尔打招呼。“亚历山大女主人在露台等着您。”

"Thank you, Seetee," Dair said. "I'll find my own way."
“谢谢你,CT,”戴尔说。“我认识路。”

"Of course, sir."
“当然,先生。”

The view from the Imperial Governor's mansion was probably one of the best anywhere along the Tahika Cliffs. Alex stood there, gazing out at the calm sea, as the last hour of sunlight sparkled across the water. She heard Dair approach and turned to greet him, a smile on her face. He took her in his arms and kissed her on the lips, which caught her by surprise.
帝国总督府坐落于田光悬崖(Tahika Cliffs)上风景最好的地方之一。亚历克丝站在那里望着平静的大海,日落时分最后的光芒在水面上闪耀着。她听到戴尔的到来,转身向他打招呼,脸上挂着一抹微笑。他将她拥入怀中,在她的惊讶中吻上了她的唇。

"I saw two scout troopers at the front of the house," he whispered in her ear. "Anyone back here who might be watching us?"
“我看到两个侦察兵在房子前面,”他在她耳边低语。“会有人来这里看见咱们吗?”

"Yes," she said, understanding the reason for this display of affection. "There are two more patrolling the grounds that I know about."
“会的,”她能理解他这么做的原因。“我知道还有两个在外面巡逻。”

"Okay," he said, pulling away from her but planting a gentle kiss on her forehead. "It's getting rather crowded out here, isn't it?"
“好吧,”他说着离开她的身体,在她的前额上轻轻落下一吻。“外面变得越来越挤了,不是吗?”

"Let's take a walk by the Cliffs," she suggested. "We've got at least an hour until dinner."
“咱们在悬崖边散散步吧,”她建议。“晚饭前至少还有一个小时呢。”

He took Alex's hand in his and led her down the old stone steps to the grounds below. She could feel his nervousness and knew it wasn't because he was worried about the scout troopers.
他握住亚历克丝的手,领着她走下古老的石阶,到达下方的地面。她能感受到他的紧张,她知道他并非是在担心那些侦察兵。

"Isn't it beautiful here?" she asked him when they stood at the edge of the Cliffs.
“这里很美吧?”他们站在悬崖边,她问道。

Dair wasn't looking at the view. "Beautiful," he said quietly. Alex looked at him, sensing his thoughts.
戴尔并未留心风景。“太美了,”他轻声说。亚历克丝看着他,读懂了他的想法。

"Alex, I - - "
“亚历克丝,我——”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 10:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:40 编辑

"Shh!" she whispered. "I like you, Dair. You're a good friend. Working together like this against the Empire - - well, you know - - I just don't want to give you the wrong impression. Please don't make our lives any more complicated than they already are."
“嘘!”她低声说。“我喜欢你,戴尔。你是个好朋友。我们像这样共事以对抗帝国——呃,你知道的——我只是不想给你留下错误的印象。请不要再给我们复杂的生活雪上加霜了。”

He knew she was right. He'd had this same conversation with himself a thousand times. "I understand, Alex."
他知道她是对的。这些话他对自己说过上千次。“我理解,亚历克丝。”

She smiled shyly at him but there was a glint of youthful exuberance in her eyes. "Hey, c'mon! I'll race you!"
她羞涩地向他微笑,但她的眼中洋溢着活力。“嘿,过来呀!来追我呀!”

She'd taken off before he could remind her they needed to look halfway decent for dinner with the Governor. But he trotted after her, finally catching up when she stopped suddenly to look around. They were close to the mines, maybe three kilometers or so. For a moment, she had a fleeting sense of danger. But then it was gone.
在他能提醒她要保持一副体面的样子与总督共进晚餐前,她就跑了出去。她突然停下来四下张望,他小跑着追上了她。他们正在接近矿山,也许只有三千米远了。转瞬之间,她感到一股危险之意。但它很快就消失了。

"What's wrong?" he asked her.
“怎么了?”他问道。

She frowned, shrugging her shoulders. "It's nothing. Let's see how long it takes them to track us," she said, taking his hand and leading him down another pathway that skirted the edge of the Cliffs.
她皱起眉头,耸了耸肩。“没什么。看看他们多久才能找到咱们吧,”她说着,拉起他的手走向一条避开悬崖边的路。

They'd walked about five minutes when Alex plopped down on the ground. "This looks like a good spot," she commented.
他们走了大约五分钟,亚历克丝往地上一坐。“这里是个好地方,”她评论道。

"A good spot?" he asked. "Yes. For them to find us."
“好地方?”他问。“是啊。他们找不到咱们。”

"Okay, if you say so."
“好吧,如果你这么说的话。”

Alex glanced at her chronometer. "It sure is taking them a while."
亚历克丝瞧了一眼她的精密计时表。“他们可要花一阵子呢。”

"Maybe they aren't patrolling this area on a regular basis. And you know their speeder bike sensors aren't all that reliable around the Cliffs," he said.
“也许这个区域不在他们例行巡逻的范围内吧。你知道,他们的飞行摩托探测器在悬崖这里不是很可靠。”他说。

"Could be," she agreed, looking off in the direction of the caves about a half-kilometer away. She wondered how easy it might be to move the Plex missile launcher that the underground had hidden nearby. If it took those scout troopers this long to find them
“也许吧,”她同意了,望着大约半公里外的洞窟的方向。她不知道想要转移地下组织藏在附近的Plex导弹发射器会有多难,如果那些侦察兵正在找他们的话。

"They're coming," she said, that same far-off look in her eyes that he'd seen earlier in the day at the operations center.
“他们来了,”她说道,远处的景象和她早些时候在工作站看到的一模一样。

Dair strained to hear the sounds of speeder bikes. "I don't hear a thing, " he said.
戴尔紧张地倾听着飞行摩托的声音。“我什么都没听见,”他说。

"Shh!"
“嘘!”

Ten seconds later the whine of engines became clear. He was amazed at her keen sense of hearing - - or was it something else? He shook his head in disbelief and stared at her.
两秒后,引擎的轰鸣变得清楚了。他对于她敏锐的听力感到惊讶——或者那是别的什么东西?他怀疑地摇了摇头,看着她。

Alex moved closer to him. "Now, remember, this is just a job." She hesitated, looking away for a moment. Then she looked him straight in the eyes. "Are you ready?" she asked him.
亚历克丝靠近他。“现在,记着,这只是工作。”她犹豫着,将视线移开,然后直直地盯着他的双眼。“准备好了吗?”她问道。

"Huh? Ready for what?" he asked as the speeder bikes grew closer.
“哈?准备什么?”飞行摩托越来越近,他问道。

"For this - - " she leaned over and gently kissed him, ignoring the speeder bikes that had stopped a few meters away.
“准备这个——”她倾身,温柔地吻了她,丝毫不理停在几米外的飞行摩托。

Dair took to the part like a natural, needing no encouragement whatsoever. He was oblivious to the approaching footsteps, never breaking the kiss.
戴尔不需要任何鼓励,自然地入了戏。他将接近的脚步声抛在脑后,没有停止接吻。

Alex finally opened her eyes and saw the two scout troopers standing over them.
终于,亚历克丝睁开双眼,看到站在他们身边的两个侦察兵。

"Dair," she said, pulling away from him. "We have company."
“戴尔,”她说着离开了他。“我们有伴了。”

"What the - - " He got up and faced the troopers.
“什么——”他站起身,看到了士兵们。

"Sorry, Lieutenant, but this area is off limits," one of the men told him.
“抱歉,中尉,这里是禁区,”其中一个人对他说。

"Off limits?" Alex cried. "This property belongs to my father!"
“禁区?”亚历克丝哭道。“这是我父亲的财产!”

The trooper eyed the young woman for a moment. "Orders from General Zakar, Miss Winger."
士兵盯着年轻的女子。“这是扎卡将军的命令,温格小姐。”

Alex glared at the trooper, then stalked off.
亚历克丝瞪着士兵,随后扬长而去。

"Alex, wait!" Dair called. "Thanks a lot," he told the trooper sarcastically. "Alex!"
“亚历克丝,等等!”戴尔喊道。“非常感谢,”他讽刺般地对侦察兵说。“亚历克丝!”

Dair caught up with her, putting his arm around her shoulders.
戴尔赶上了她,用胳膊环住她的双肩。

She was trembling. But when he saw the look on her face, he had to keep himself from laughing.
她在发抖。但当他注视着她的脸时,他不得不忍住不笑。

"Good show," he whispered.
“好演技,”他轻声说。

"We'll be the talk of the barracks tonight," she laughed.
“咱们会成为今晚兵营里的话题的,”她笑道。
* * *

Alex rubbed her eyes. Only the soft glow from the moonlight lit her room. She sat up in the bed, trying to imagine what Paca would say if he knew what she was about to do. She chuckled to herself. What was it she had said to him yesterday - - have you ever known me to take risks? Oh well, she thought.
亚历克丝揉了揉双眼。柔和的月光洒进她的房间。她从床上坐起身,努力想象着如果帕卡知道她要做什么,他会是什么反应。她对自己笑了。她昨天对他说什么来着——你知道我是要去冒险吗?好吧,她想道。

That Plex missile launcher was all she could think about. It was so close, barely a kilometer from the governor's mansion. The Plex had to be moved before the Imperials found it. And Alex was in the best position to do just that. After her little experiment with Dair earlier in the evening, she was sure she could slip in and out of the area quickly enough to avoid detection.
她心里只惦记着Plex导弹发射器。它就在附近,距离总督府不到一千米。它必须在被帝国找到之前转移。亚历克丝正处在执行这项任务的最佳位置上。经过傍晚时分她与戴尔的小尝试,她敢肯定自己能够足够快速地进出以避开探测。

Alex climbed out of bed and dressed, then studied the grounds around the mansion. No sign of any scout troopers. "Nothing like a midnight stroll," she said to herself.
亚历克丝从床上爬起来,穿好衣服,向外张望。没有侦察兵的迹象。“一点也不像午夜散步,”她对自己说。

Getting out of the house was even easier than Alex had imagined. She went out through the back down to the grounds, and headed due south, running parallel to the Cliffs. Less than 30 meters from the mansion the trees offered good cover.
从房子里出来比亚历克丝预想的还要简单。她下到院子里,溜出院子的后门,朝南方悬崖的方向跑去。总督府外三十多米宽的一片树林提供了很好的掩护。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 10:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:47 编辑

The forest was abuzz with nocturnal sounds. Alex could barely hear her own footsteps on the forest floor over the evening song of the crupas that dwelt in the trees. And the boetays howled at Garos' moons, lending their voices to the harmony of the night. The sound of Imperial speeder bikes did not intrude on this natural symphony.
森林里沙沙作响,树上的克鲁帕鸟(Crupa,加罗斯四号行星上的一种夜鸣鸟)唱着小夜曲。她几乎能听到自己的脚步声。博泰兽(Boetay,加罗斯四号行星上的一种食肉动物)对着加罗斯的月亮嚎叫,它们的声音与夜色融为一体。帝国飞行摩托的噪音是不能融入这一自然的交响乐中的。

Alex covered the distance to the caves in a little over ten minutes, and she felt safe hidden deep within their shadows. She rested for a few minutes before slinging the missile launcher over her shoulder and heading back out into the night. At the mouth of the cave she peered into the darkness. Still no sign of scout troopers. They were out there, but they weren't too close - - at least she didn't think so.
十几分钟后,亚历克丝来到了洞穴前。在它的阴影深处,她有种安全感。她歇了几分钟,将导弹发射器扛在肩膀上,走出洞穴回到了夜色中。她在洞口张望,没有发现侦察兵的踪迹。他们在外面无疑,但不会在近处——至少她不这么认为。

Turning westward, Alex made her way toward the Cliffs. She decided to travel back by a slightly different route. If anyone approached, it would be very easy to throw the Plex over the side of the Cliffs.
亚历克丝朝西面的悬崖走去。她决定沿着悬崖边往回走。如果有人来了,她可以轻易地将Plex扔到悬崖下面去。

No one interrupted her jog until, within sight of the mansion, Alex sensed someone nearby. She couldn't believe she'd gotten so close to recovering the Plex and now might have to toss it. She couldn't let that happen. Moving quickly, she dropped to the ground, throwing leaves and some fallen tree branches on top of the launcher. She was more than ten meters away from it when the speeder bike came up behind her.
一路上没有人出现,宅邸的轮廓已经清晰可见。亚历克丝能感觉到附近有人。她简直无法相信,自己离成功仅有一步之遥了,而现在她可能被迫将Plex丢下去。她不能让那样的事发生。她迅速将它放在地上,用树枝和树叶将它盖住。一辆飞行摩托停在她身后十米处。

Her heart raced. She took a few deep breaths to calm herself. The scout trooper pulled his bike up beside her. Alex stopped when she noticed he had his blaster drawn.
她心跳加速,做了几个深呼吸以使自己冷静下来。侦察兵将摩托推到她的身旁。亚历克丝注意到他拔出了爆能枪,于是停住了脚步。

"What do you want?" she asked him, indicating by the tone of her voice that she was quite irritated by his appearance.
“你要干什么?”她问道。她的语气中满是对侦察兵的恼怒。

He peered at her, shining a light in her face. "Who are you?" he asked.
他走近她,将灯光照在她的脸上。“你是谁?”他问。

"I am Alexandra Winger, daughter of the Imperial Governor," she said in her haughtiest voice.
“我是亚历山大·温格,帝国总督之女,”她用傲慢的声调说道。

He hesitated for a moment, studying her closely. "What are you doing out here this late at night, Miss Winger?"
他愣了片刻,靠近她。“您这么晚在外面做什么,温格小姐?”

"What does it look like I'm doing? I couldn't sleep, so I came out for a walk. Now, if you don't mind - - " she started to walk away from him.
“我看起来像是在做什么?我睡不着,就出来散散步。现在,如果你不介意——”她作势要走开。

"I'll accompany you back to the mansion, Miss Winger."
“我送您回去吧,温格小姐。”

"All right," she agreed, "if you insist."
“好吧,”她同意了,“如果你坚持的话。”

"And may I suggest that next time you want to take a walk in the middle of the night, you ask for an escort. It's hard for us to protect you if you take off by yourself," he told her.
“请允许我建议您,下次您要在午夜时分散步的话,可以要求护送。如果您一个人出去,我们会很难保护您的,”他对她说。

She nodded as he followed her up to the mansion.
她点了点头,他跟上她朝宅邸走去。

"Good night, Miss Winger," he called as she walked up the stone steps to the patio.
“晚安,温格小姐,”她走上通往露台的石阶,他说道。

As the scout trooper rode away from the hidden launcher, Alex took one last look toward the Cliffs. She breathed a sigh of relief. The missile launcher would be safe for the time being. She didn't think it would be too difficult to get it back to the underground ops center - - but she decided to think about that problem tomorrow.
亚历克丝向悬崖的方向看了最后一眼,看到侦察兵将摩托从隐藏的发射器旁边骑走了。她舒了口气。导弹发射器一时半会不会有危险了。她不觉得要把它送到地下组织那里有多难——但她决定明天再想这件事。

* * *

Dair Haslip sat at his desk trying to work. General Zakar was expecting this report on the bunker construction at the mining center.
戴尔·哈斯利普坐在桌前工作。扎卡将军正等着他递交采矿中心的碉堡的建设报告。

Dair looked over at Nilo who was on the vidcomm with Major General Carner. Nilo did not look happy, but the conversation sure sounded interesting.
戴尔看了看在与卡纳(Carner)少将视频通话的尼洛。尼洛看起来并不高兴,但他们的对话听起来很有趣。

He turned to stare out the window. It was late in the day. He stretched, flexing his arms above his head, then got up and walked over to the window. Chado's Pub occupied the first floor of the building across the street. The action was beginning to pick up over there as the workday slowly drew to a close. A light shone brightly from an open window. Dair double-checked it quickly - - second window from the left, third floor. Looks like Paca 's called a meeting for tonight. He sighed, rubbed his eyes, and returned to his desk. It was going to be a long day.
他转身瞧向窗户外面。已经很晚了。他伸了个懒腰,将胳膊环在脑后,向窗户走去。街对面的楼的第一层是查多的酒吧。酒吧就要打烊了。一扇窗户中突然闪过一道光。戴尔仔细确认一番——三楼左数第二扇窗户。看来帕卡要在今晚召开会议。他叹了口气,揉了揉眼,走回桌子前。今天将会非常漫长。

General Zakar burst through the door, with Lieutenant Polg hot on his heels.
扎卡将军冲进房间,身后跟着波尔格中尉。

"Haslip, how's that report coming along?" the General asked, not even bothering to stop.
“哈斯利普,报告完成了吗?”将军问道,丝毫没有放慢脚步。

"It will be on your desk first thing in the morning, sir."
“我明天早晨就把它放在您桌子上,长官。”

"Good." Zakar walked into his office with Polg right behind him. Dair got up and followed them in. The General glanced at the reports on his desk. Every time he stepped away for more than an hour, they seemed to proliferate. Ironic that he had just asked for another one from Haslip.
“很好,”扎卡将军和波尔格走进他的办公室。戴尔站起身来跟着他们走了进去。将军朝桌子上的一堆文件瞥了一眼。每次他离开超过一个小时,它们的数量都会增加。讽刺的是他刚刚还在向哈斯利普要另一份。

"Polg, arrange a meeting with Governor Winger and Major General Carner tomorrow afternoon. I'll have to review Haslip's report before that meeting, so be sure to keep my schedule open." He glanced at Dair. "How long will I need, Haslip?"
“波尔格,明天下午安排一次我和温格总督与卡纳少将的会议。会议后我再看哈斯利普的报告,一定要确保我的日程表有调整余地。”他瞥了戴尔一眼。“我需要用多长时间看报告,哈斯利普?”

"About a half-hour, General," Dair replied.
“大约一个半小时,将军,”戴尔回答。

"All right. See if you can squeeze that in."
“很好。看看你能不能把它排进去。”

"Yes, sir," Polg said, making an entry on his datapad. "Will there be anything else, General?"
“是,长官,”波尔格说着在他的数据板上建立了一个条目。“还有其他的吗。将军?”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 10:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:49 编辑

"No, that will be all for now, Lieutenant."
“暂时就这些了,中尉。”

"Sir?"
“长官?”

"Yes, Haslip?"
“嗯,哈斯利普?”

"Councilor Baro has been trying to get through to you all day."
“巴罗委员(Councilor Baro)找了您一整天。”

"Baro?" he asked, searching his memory. "Ah, yes, the one from Zila."
“巴罗?”他边回忆边问。“啊,没错,从齐拉(Zila,加罗斯四号行星上的城市)来的那个人。”

"Yes, sir. The Councilor is concerned about our activities there," Dair told him.
“是的,长官。那位议员很担心我们在那里的行动,”戴尔对他说。

Zakar scowled. "Is he now?" He shook his head impatiently. "Just remind him who is in charge, Haslip. I will tell him what he needs to know, when and if he needs to know it." And if my superiors ever clue me in on their objectives.
扎卡满脸怒火。“现在又是他?”他不耐烦地摇了摇头。“哈斯利普,提醒他,让他知道在这里谁才是管事的。我会告诉他,他需要知道什么,什么时候知道以及是否应该知道。”

"Yes, sir. I'll tell him that, sir. I'll get to work on that report now."
“是,长官。我会告诉他的,长官。我要继续忙那份报告了。”

The door slid shut behind him.
门在他身后滑动关闭了。

Nilo was just ending his conversation with Major General Carner. He rolled his eyes. "Generals," he said softly, gritting his teeth. "What's Carner doing? Giving you a hard time?" Dair chuckled.
尼洛刚和卡纳少将谈完话。戴尔转了转眼珠。“将军们真是的,”他咬紧牙关说道。“卡纳在干什么?给你找麻烦吗?”

Nilo glared at him, throwing him a frown. "Oh, he's upset about the shipping orders for the systems control units."
尼洛盯着他,皱了皱眉。“哦,他正为系统控制部件的装船命令而心烦呢。”

Polg looked up from his work amused by the conversation. "What else is new?" he asked.
波尔格被对话所吸引,从工作中抬起头来。“有什么新情况吗?”他问。

"General Zakar only authorized two squadrons of scout troopers to move the parts from Garan to the mines. And Carner wants more protection for the convoy. So, who gets yelled at? Me!"
“扎卡将军只批准了两个中队的侦察兵把部件从加兰护送到矿上。卡纳想要更多的保护措施。所以,谁成了出气筒呢?我!”

Very interesting. "That's what lieutenants are for, Nilo," Dair said.
有意思。“这就是中尉存在的意义,尼洛,”戴尔说道。

"Join the club!" Polg said. He'd been on the receiving end of that kind of behavior too many times to count.
“谁不是这样啊。”波尔格说。每次涉及这种话题,他都会这样回答。

"Try not to take it personally, Nilo. Garner's been on everyone's case because of the underground's activities," Dair reminded him.
“别太当回事了,尼洛。卡纳正因为地下组织的活动而焦头烂额呢,”戴尔提醒他。

"Yeah, I know. Guess I better pass on Garner's complaint to the General. I wouldn't want to be derelict in my duties, now, would I?"
“是啊,我知道。我觉得我最好把卡纳的报告送到将军那里。我可不想被指责玩忽职守,对吗?”

Dair shook his head. He wondered what the General would add - - another squadron of scouts, or maybe an AT-ST? You could always count on the Empire to make things more difficult for the freedom fighters.
戴尔摇了摇头。他想知道将军会增派什么——另一个中队的侦察兵,或者一台AT-ST?帝国总会想方设法给自由战士们添堵。       

A buzz from the intercom interrupted their short break from work.
通讯器的刺耳响声打断了他们片刻的休息。

"Yes, General?"
“怎么了,将军?”

"Polg, bring me the latest updates on the sensor placements at the mining center," the voice from the other room boomed.
“波尔格,把采矿中心最新的探测器配置给我拿来,”隔壁房间内隆隆作响。

"I'll get that for you right away, General."
“马上给您送去,将军。”

Dair and Nilo looked at each other as Polg furiously keyed up the requested file and transferred it to a datacard. Poor Polg, the General always kept him running. He was up from his desk in less than 30 seconds. Nilo shrugged his shoulders, got up, and followed Polg into Zakar's office.
戴尔和尼洛对视一眼,愠怒的波尔格将文件输入进一张数据卡中。可怜的波尔格,将军总是把他呼来喝去。他在桌子前坐了还不到三十秒。尼洛耸了耸肩,站起身来,跟着波尔格走进扎卡的办公室。

Dair checked his chronometer again. As soon as he finished this report he could get out of here and have dinner before checking in with Paca in the underground ops center.
戴尔又看了一眼精密计时表。完成报告后,他就能出去吃顿饭,然后和帕卡一起去地下组织工作站。

It was definitely going to be a long night.
毫无疑问,今晚将会非常漫长。
* * *

There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 10:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:53 编辑

"Did you hear that, Mika?" Jaytee asked.
“你听到了吗,米卡?”杰蒂问。

"I got it - - 41 hours - - that would be 0800, day after tomorrow," Mika replied after overhearing the conversation about the shipment of units needed to bring the sensors on-line at the mining center. He clicked on his comlink. "Paca," he called into the device, "we've got something you'll be interested in."
“听到了——41个小时——也就是后天0800时,”米卡重复着耳机中关于采矿中心防线必备的探测器部件装船的消息。“帕卡,”他对着通讯器说。“我们搞到了点你一定会感兴趣的东西。”

Paca appeared from the adjacent room. Jaytee had already transferred the information he'd want to a datacard. He stood up at his intercept station waving the card in Paca's direction.
帕卡从旁边的房间里出来了。杰蒂已经将信息传送至一张数据卡上。他从监听站前站起身来,朝帕卡的方向晃了晃数据卡。

"Systems control units - - they're ready to ship from Garan. All the arrangements are right here," Jaytee said.
“系统控制部件——正在加兰装船。他们就要运来了,”杰蒂说。

"Great. Mika, alert our teams to stand by for orders," Paca told them as Jaytee handed him the datacard.
“棒极了。米卡,让各组各就各位,”帕卡对他说道。杰蒂将数据卡递给了他。

His mind was already hard at work. This was the information they'd been anticipating for several days. The Imperials had been working on parts for the computer systems controls in Garan because the fleet had been so occupied by the New Republic, they'd been unable to supply a few vital components for the sensor systems at the mines.
他的心思一直在工作上。这是他们期盼已久的情报。帝国舰队被新共和国拖住,他们无法从舰队获得矿上必要的探测装置,因而只能从加兰运来。

Paca delicately fingered the datacard. He smiled to himself, knowing the precious information it contained. Now the under-ground would have a chance to destroy that shipment before it ever reached the mines.
帕卡轻轻抚摸着数据卡,笑了。他知道这份情报的宝贵程度。现在地下组织有机会在它到达采矿中心前毁掉那船货物了。
* * *

The old Currahen Highway was as quiet as usual for 1300 hours. The highway north of Garan was a main route to Ariana about 40 kilometers to the northwest. It was always well travelled. But this section, south of the city, led to the mines and only recently had seen an increase in traffic. Imperial traffic.
1300时,老库拉恩高速公路(Old Currahen Highway)如往常一般安静。这条加兰北部的高速公路是去往西北方40千米外的阿里亚那的主要通道。它的路况一向良好,但城市南部的这一段通往矿上的路却因帝国的活动而日渐拥堵。

The attack on the supply convoy would come at the Currahen Crossroads, about 12 kilometers southwest of Garan. The Crossroads were located in a high mountain pass, and offered several escape options for the freedom fighters - - narrow paths westward toward the Tahika Cliffs, southeast to the lower Morcur Valley, or back into Garan.
地下组织将在加兰西南方12千米的库拉恩交叉路口处对运输队发动袭击。库拉恩交叉路口坐落于一座高山的山隘中,自由战士们可以由此撤离至许多地点——西边的小径通往田光悬崖,西南是地势较低的莫库尔山谷(Morcur Valley),也可以撤回加兰。

Dair Haslip had been able to confirm late the afternoon before that three speeder trucks were loaded and ready to go from the distribution center in Garan. According to the information he had, the trucks would be escorted by two scout trooper squadrons and at least one AT-ST. A forward observer had seen a second AT-ST move through the mountains toward Garan during the night.
傍晚时分,戴尔·哈斯利普证实了三辆飞行卡车已经准备完毕,即将启程前往加兰的配送中心。根据他掌握的信息,护送队将包括两个侦察兵中队和至少一台AT-ST。夜里,一个前方侦查员发现另一台AT-ST正穿越群山向加兰驶去。

The freedom fighters had been staking out the hills surrounding the Crossroads since the pre-dawn hours. At 0700 word had come through that a new departure time had been set for 0930. And so they waited.
次日黎明,自由战士们在路口周围的山中设好埋伏。0700时,他们收到消息称运输队的出发时间改为0930时。他们开始等待。

They were still waiting.
他们等待着。

The weather had turned nasty. Storm clouds rolled in from the coast before noon. It had been pouring down rain for over an hour. Visibility was poor as a dense fog enshrouded the hillsides. If she hadn't known better, Alex would have sworn it was dusk rather than noontime.
天气开始变糟。自上午开始,乌云就从海边不断涌来。大概一个小时后就要下暴雨了,山中的能见度将变得非常低。这样的天气让亚历克丝感觉更像是黄昏而非正午。

"Thanks, Cardy," she said as one of her comrades handed her a hot mug of tea from his thermajug.
“谢了,卡尔迪(Cardy),”一个同伴从他的热能罐(Thermajug)里倒出一杯热茶递给她。

"What do you think happened to the convoy?" he asked. "They should have been here long ago."
“你觉得运输队出了什么事?”他问道。“他们早该来了。”       

Alex warmed her hands on the mug. "You're not worried, are you?" she asked him.
亚历克丝握住杯子暖着手。“你并不担心,不是吗?”她问他。

"No. It's just all this waiting that gets to me," he said, taking a sip from his own mug.
“不。只不过在这里等着实在太熬人了,”他抿了一口自己杯子里的茶,说道。

"Yeah, I know what you mean. But we would have heard something if they weren't coming." She looked through her macrobinoculars. "They'll be here," she reassured him. A distant thunderclap echoed through the forest. It sent a chill up her spine.
“是啊,我能体会到。但如果他们不来了,我们会得到消息的。”她用双筒望远镜四处查看着。“他们会来的。”她再次保证。远处的一声雷鸣回荡在森林里。这让她打了一颤。

"How's that new baby doing?" Alex asked, trying to lighten Cardy's dark mood.
“新宝宝怎么样了?”亚历克丝试图振作卡尔迪懊恼的内心,于是问道。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-7-20 11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-7-24 09:54 编辑

He smiled. "He's getting so big! Crawling all over - - "
他笑了。“他长大了好多!到处爬来爬去——”

A buzz from the comlink startled both of them. That was the signal. The speeder trucks should be coming into view any moment now. "Here we go!" Cardy whispered, as he moved away from her farther up the hill.
通讯器的震动打断了他们。信号来了。飞行卡车很快就会进入他们的视线。“开始吧!”卡尔迪轻声说着,朝山顶跑去。

A metallic grating reverberated through the hills - - the movement of heavy machinery - - AT-STs! There's one, Alex thought as it moved through the sight of her blaster rifle. Three speeder trucks surrounded by scout troopers followed it. A second AT-ST brought up the rear.
刺耳的机械摩擦声从山的另一边传来——是大型机械的移动声——AT-ST!那里有一个,亚历克丝想道,它慢慢走进她爆能步枪的瞄准镜。三辆被侦察兵簇拥着的飞行卡车紧随其后。另一台AT-ST走在最后。

This was it - -
就是它了——

A missile whooshed over Alex's head. One of the AT-STs exploded into a thousand pieces. Ten scout troopers fell in the first volley of blaster fire from the hillsides. Another blast from the Plex nicked the other walker. Scout troopers poured off the road and scattered into the hills.
一枚导弹呼啸着掠过亚历克丝的头顶。一台AT-ST被炸成碎片。有十个侦察兵倒在了第一轮来自山谷两边的爆能枪射击中。Plex又喷出一道火焰,导弹击中了另一台步行机。侦察兵们纷纷散开,匍匐在路上。

The second AT-ST locked onto the Plex missile launcher that had taken out its companion. An explosion lit the side of the mountain just above Alex.
受伤的AT-ST锁定了刚消灭它同伴的Plex导弹发射器。亚历克丝头顶的山坡上爆炸着。

She heard Cardy's agonizing scream and ran up the hillside to check on him.
她听到了卡尔迪痛苦的尖叫声。她朝山坡上跑去。       

"Cardy?" she yelled above the sounds of the battle as explosions continued to burst all around her. She spotted the launcher and made her way toward it - - it looked like it had been carelessly tossed aside like a toy a child had tired of. Cardy was lying a meter away, mortally wounded.
“卡尔迪?”她大喊,战斗的爆炸声在她周围回响着。她一眼看到了发射器,于是朝它跑去——它看起来就像是个被厌倦的孩子抛弃的玩具。受了致命伤的卡尔迪躺倒在几米外

"Get - - missile - - " he stammered.
“去拿——导弹——”他咕哝着。

"Come on, I'll get you out of here," she told him. She struggled to get her arm under his shoulders, knowing in her heart that her efforts were futile. And Cardy knew it too.
“快来,我会把你带出去的,”她对他说道。她拼命托住他的肩膀,她清楚地知道她的努力是徒劳的。卡尔迪也知道。

"No - - too late - - for me," he said, choking on his words. He took one last breath, and died. Another friend gone. Alex clenched her fist thinking of the child that would never know this brave man. She pulled him close, closing her eyes and hugging the lifeless body in her arms for a few brief seconds.
“不——对我来说——太晚了,”他挤出这几个字。他吐出最后一口气,牺牲了。又一个朋友离开了她。亚历克丝紧握双拳,卡迪尔是她从小以来见过的最勇敢的人。她把他拉近,合起他的双眼,将他的躯体紧紧抱在怀里。

A shot whizzed past her head. She laid Cardy's body down, then grabbed the Plex and headed down the hill. She was determined to take out that other AT-ST. A scout trooper passed by almost close enough to touch, but didn't spot her.
爆能束呼啸着掠过她的头顶。她将卡迪尔的身体放下,抓起Plex,然后扑倒在地上。她决定要消灭那台AT-ST。一个侦察兵冲来,几乎就要碰到她了,但他没有发现她。

On the eastern side of the road Alex's companions lobbed grenades at the speeder trucks, courageously ignoring the AT-ST that sought them out. One truck exploded in a mighty fireball. The walker locked on target. But Alex was ready. She fired the Plex before the AT-ST had a chance to get off a shot. The cab burst into flames, showering the road with debris and setting a second truck on fire.
路的西侧,亚历克丝的伙伴不顾AT-ST的炮火,将手雷朝飞行卡车扔去。一辆卡车爆炸了,明亮的火球升上天空。步行机瞄准了目标。但亚历克丝抢先一步,发射了Plex。步行机的驾驶舱被火焰冲破,碎片四处飞舞,第二辆卡车紧接着爆炸了。

Alex's comlink buzzed. That was the signal to retreat. One of the scout troopers must have moved out of jamming range and had called for help. She slung the Plex over her shoulder and turned away from the road, heading back into the hills.
亚历克丝的通讯器响了起来。是撤退信号。肯定有侦察兵离开了通讯干扰范围并呼叫了支援。她将Plex扛在肩上,朝山上跑去。       

Blaster fire echoed on the mountainside as the scout troopers continued their pursuit of the freedom fighters. Fortunately for Alex and her friends, the terrain made tracking difficult. And with their sensors jammed, the Imperials had to rely on visual sightings in territory that the underground knew much better.
爆能枪声在群山中回荡,侦察兵们在追赶着自由战士。幸运的是,复杂的地形让追逐变得很艰难。再加上探测干扰,帝国只能靠目视在这片地下组织了如指掌的地形中行进。

At the summit of Adni's Hill, Alex caught up with two of her comrades. Together they made their way five kilometers through the underbrush to a hidden landspeeder, never seeing one sign of the enemy. But they were aware of the distant sounds of battle. Each one thought about the ambush, their friends, their own survival, and their willingness to carry the fight on to another day. Thoughts they shared in common, yet never spoke aloud.
在阿德尼丘(Adni's Hill)的山顶,亚历克丝和她的两个同伴汇合了。他们共同跋涉了五千米,找到了他们事先藏在灌木丛里的陆行艇。没有一个敌人出现。但他们仍然能听到远处的战斗声。每个人都思考着这一次伏击,思考着他们的朋友和他们的幸存,以及他们宁愿战斗到底的意志。尽管他们思想共通,但谁都没有说出来。

The landspeeder wound through the narrow mountain paths. The rain had finally ended, but the mists in the forest lent an eerie glow to the sunlight that fought to break through the clouds.
陆行艇沿着狭窄的山路前进。雨停了,阳光穿透云层,洒在森林的浓雾中。

They arrived at the first drop point almost an hour later. Alex bid her companions goodbye and watched them round a curve in the road before she walked the half-kilometer to her own speeder.
大约一个小时后,他们到达了第一个停靠点。亚历克丝和她的伙伴们道别,目送着他们离去。她走了几百米,来到自己的陆行艇旁。

She sat down at the controls and for the first time in hours and realized how exhausted and cold and wet she was. She took a deep breath, closing her eyes for a few seconds. That's when the vision appeared. It was brief, but more vivid than any dream she'd ever had - -
她坐在驾驶舱中,在这一个小时里头一次发现自己浑身湿透,筋疲力尽,身体冰凉。她做了个深呼吸,闭上双眼。一幅图像出现在脑海中。它很简短,但比她所做过的任何一个梦都要生动鲜明——

It was so cold - - and every muscle in her body ached - - a hand was extended out to hers - - 'Alex, take my hand," a voice yelled above the howling wind as fingertip met fingertip against a backdrop of white, on a snowy mountainside, she looked up - - and perched above her, with a hand stretched out to hers, was the man from a dream she'd had - - the man with the sandy brown hair and blue eyes - -
那里很冷——她身上的每一块肌肉都在发痛——一只手失去了知觉——“亚历克丝,握住我的手,”在一片雪白的山上,咆哮的风中传来一个声音,白色的背景中,两只手相握。她抬起头——在她的眼前,一个在她梦中出现过的人向她伸出手——那个棕色头发,蓝色眼睛的人——

And as suddenly as it began, the vision abruptly ended.
正如它突然出现一般的迅速,图像戛然而止。

Alex opened her eyes. Her hands trembled as she grabbed the controls of the speeder. Who are you? she thought. Why are you in my dreams?
亚历克丝睁开双眼。她发抖的双手正紧抓着飞行艇的控制器。你是谁?她想道。你为什么会出现在我的梦中?

Then, an overwhelming feeling of calm touched her soul. Somewhere, in the back of her mind, a voice seemed to be calling softly to her. He whispered to her through the darkness, but the message was loud and clear.
突然,一股宁静之感涌上她的内心。不知在什么地方,在她思想的深处,一个声音温柔地呼唤着她。他的低语从黑暗中传来,但却清晰可闻。

The Force will be with you.
原力将与你同在。



=完=
There is no emotion, there is peace.

2456

主题

4502

帖子

124

精华

管理员

原力
4736
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2015-7-23 21:51 | 显示全部楼层
校对完毕,改了几个译名,加了点图:http://www.starwarsfans.cn/misc/Whispers_in_the_Dark.doc
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2019-12-11 03:08 , Processed in 0.122057 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表