关于炮舰与歼星舰的翻译问题 - 资料设定区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
17157查看 | 31回复

关于炮舰与歼星舰的翻译问题

[复制链接]

8

主题

100

帖子

0

精华

外环星域

原力
21
水晶
0

邦联

发表于 2010-12-14 19:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,gunship,词典中给的解释是武装军用飞机(但并非战斗机或轰炸机),用于火力支援与步兵运输,因此我个人认为应该翻译为“武装运输机”或“运输机”要好一些吧,它无论大小还是火力都不可能称之为舰的。
2,至于star destroyer,应该是“星际驱逐舰”吧

2184

主题

4196

帖子

115

精华

管理员

原力
4113
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2010-12-14 21:48 | 显示全部楼层
我们论坛通常把“gunship”翻译为“炮艇”,几乎没人翻译为“炮舰”的。
根据官方设定,“Star Destroyer”不是太空军舰的一个级别,而更像一个俗称,以下文字是官方对“Star Destroyer”的解读:
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

283

主题

3926

帖子

19

精华

副管理员

原力
477
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2010-12-14 22:02 | 显示全部楼层
gunship之我见:
在固定翼机时译为炮艇为好。
在旋翼机或与之功能类似的飞行器时译为武装直升机为好。
Republic Gunship,也就是LAAT的功能与前苏联的米-24“雌鹿”极为相似,建议译为武装直升机。
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

219

主题

2476

帖子

14

精华

副管理员

原力
515
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-12-14 22:03 | 显示全部楼层
1. gunship我是译作“炮艇”的。



American Herritage Dictionary对gunship解释如下:
An armed aircraft, such as a helicopter, that is used to support troops and provide fire cover.
也有朋友译为武装直升机,但由上述图片和词典解释可见,gunship并不仅限于直升机,所以我还是倾向于译为炮艇。

2.
以下截自Star Wars d20规则书Starships of the Galaxy136页。
"Some confusion exists about the official name of the Super Star Destroyer classes, much of it rooted in the idea that nothing 19 kilometers long qualifies as a mere “destroyer”, super or not. This misunderstanding is based in the fact that the term Star Destroyer does not indicate a Destroyer-class vessel that happens to be a starship (unlike the terms star cruiser and star dreadnaught). A Star Destroyer is named after the idea of a ship that has the power needed to destroy entire star systems, an ominous naming convention that goes back to the days of the Old Republic. Any ship that follows the design basics of those early ships (including a combination of massive firepower and a dagger shape to focus that firepower forward) can be a class of Star Destroyer. For this reason the term Star Destroyer is always capitalized unlike star frigate or star cruiser. A typical Star Destroyer qualifies as a star cruiser, and a Super Star Destroyer qualifies as a star dreadnaught."
辛苦码字,便于转载。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

1

主题

7

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0
发表于 2010-12-15 18:40 | 显示全部楼层
star destroyer的译名问题很早之前已经有很多人纠结过, 星球大战的术语太军事化会令星战气氛降低,而且星际驱逐舰这名字没有歼星舰來得有霸气 香港是叫星際殲滅艦的,用廣東話來讀有霸氣得多,但顧及其他華人,我還是贊
成用歼星舰這個译名的

8

主题

100

帖子

0

精华

外环星域

原力
21
水晶
0

邦联

 楼主| 发表于 2010-12-15 18:55 | 显示全部楼层
2# 南方战士
哦,谢谢南大解释,我理解了歼星舰的意思了,但是我真的不明白,gunship怎么会是“艇”呢?感觉星战里飞机和船没有太大区别,这是让我十分纠结的一个问题(我这人就是太死板了)

8

主题

100

帖子

0

精华

外环星域

原力
21
水晶
0

邦联

 楼主| 发表于 2010-12-15 18:58 | 显示全部楼层
4# luketime
但是字典说的是aircraft呀,怎么会是船呢?(我再次纠结了)

22

主题

1175

帖子

4

精华

中环

原力
226
水晶
2

同盟

发表于 2010-12-15 19:14 | 显示全部楼层
楼上不用纠结,飞艇不就是用飞的嘛!

219

主题

2476

帖子

14

精华

副管理员

原力
515
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-12-15 21:05 | 显示全部楼层
我们通常把speeder也译作“...艇”的。星战世界的“机”和“艇”似乎没有明显的区分,因为即使叫“艇”和“舰”,也不是传统意义上的水上交通工具了。比如拉姆达级shuttle叫穿梭机,哨兵级landing craft叫登陆艇,而两者本质上并没有很大的区别。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

4

主题

88

帖子

0

精华

外环星域

原力
18
水晶
0
发表于 2010-12-16 10:10 | 显示全部楼层
在大陆一般把ac130之类的飞机称为“炮艇机”,所以按照约定俗成的做法,把gunship翻译成炮艇也是可以的
All hail the Republic !

22

主题

197

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2010-12-16 17:59 | 显示全部楼层
我们论坛通常把“gunship”翻译为“炮艇”,几乎没人翻译为“炮舰”的。
根据官方设定,“Star Destroyer”不是太空军舰的一个级别,而更像一个俗称,以下文字是官方对“Star Destroyer”的解读:
http://public.bay ...
南方战士 发表于 2010-12-14 21:48

根据南大的材料,我觉得歼星舰应该是可以执行轨道轰炸,而且通过形状的设计使火力集中于前方的一种巡洋舰,确实是一种俗称。举个例,蒙·卡拉马里级巡洋舰的形状各位都知道吧,它的设计就并不能让所有火力都射向前方,所以就不叫“歼星舰”
见性是功,平等是德,念念无滞,常见本性,真实妙用,是为功德。

6

主题

18

帖子

0

精华

外环星域

原力
5
水晶
0
发表于 2011-1-21 20:37 | 显示全部楼层
star destroyer的译名问题很早之前已经有很多人纠结过, 星球大战的术语太军事化会令星战气氛降低,而且星际驱逐舰这名字没有歼星舰來得有霸气 香港是叫星際殲滅艦的,用廣東話來讀有霸氣得多,但顧及其他華人,我還是贊
...
Kaimak 发表于 2010-12-15 18:40

一般我都会叫歼星舰的
但这么说的话 star 星 destroyer毁灭者
毁灭星球的舰(死星才能吧)
星际毁灭者
star 则为星际 那样意思正确
各有千秋吧
我是以英语语法研究
如有不妥
清高手指正
Thank you

6

主题

18

帖子

0

精华

外环星域

原力
5
水晶
0
发表于 2011-1-21 20:39 | 显示全部楼层
2# 南方战士
哦,谢谢南大解释,我理解了歼星舰的意思了,但是我真的不明白,gunship怎么会是“艇”呢?感觉星战里飞机和船没有太大区别,这是让我十分纠结的一个问题(我这人就是太死板了) ...
davidxiao 发表于 2010-12-15 18:55

gunship炮飞船呗

14

主题

1042

帖子

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2011-1-21 23:51 | 显示全部楼层
1. gunship我是译作“炮艇”的。


http://www.militarypictures ...
luketime 发表于 2010-12-14 22:03

AC-130是武装运输机吧?ms没有叫它炮艇(中文)的?

219

主题

2476

帖子

14

精华

副管理员

原力
515
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2011-1-23 01:52 | 显示全部楼层
12# gzlegosw


“A Star Destroyer is named after the idea of a ship that has the power needed to destroy entire star systems, an ominous naming convention that goes back to the days of the Old Republic.”
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

219

主题

2476

帖子

14

精华

副管理员

原力
515
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2011-1-23 01:54 | 显示全部楼层
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

2

主题

13

帖子

0

精华

外环星域

原力
8
水晶
0
发表于 2011-6-18 16:30 | 显示全部楼层
电影中的gunship机身两侧都带有圆球状的炮塔,然而动画里似乎很多时候是没有的?

14

主题

1042

帖子

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2011-6-19 20:05 | 显示全部楼层
Admiral
luketime 发表于 2011-1-23 01:54


台湾翻译威武......
这个得是《兵器》、《兵器知识》之流的靠谱......

1

主题

17

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0
发表于 2011-6-28 01:28 | 显示全部楼层
AC-130是武装运输机吧?ms没有叫它炮艇(中文)的?
Admiral 发表于 2011-1-21 23:51


AC-130是专业对地面压制的“炮艇机”。

14

主题

1042

帖子

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2011-6-28 11:09 | 显示全部楼层
回复 19# i94516

好吧......

283

主题

3926

帖子

19

精华

副管理员

原力
477
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2011-6-28 23:36 | 显示全部楼层
AC-130是专业对地面压制的“炮艇机”。
i94516 发表于 2011-6-28 01:28


想看这架飞机的战斗情况,就去看电影《变形金刚》中美军怎么打机器蝎子的。

GAQ commander-in-chief

20

主题

2413

帖子

1

精华

超级版主

原力
64
水晶
0

共和国

发表于 2011-7-6 20:02 | 显示全部楼层
AC-130的功能和LAAT/i倒是有点象,但最象LAAT/i的还是MI-24
哥吃的是饭,拉出来的是寂寞。。。

0

主题

3

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0
发表于 2011-7-9 10:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 friendlinzh 于 2016-12-8 09:11 编辑

星球大战是非常棒的游戏,但是剑灵更好玩

我们开了一个剑灵的交易网http://www.bladeandsoul007.com

9

主题

62

帖子

0

精华

禁止发言

原力
9
水晶
0
发表于 2011-10-16 12:24 | 显示全部楼层
如果没有加装武器而是专门用来运送部队的AC130 中文里一般译作运输机
而加装了加农炮和机关炮等 用于在空中盘旋对地攻击的 中文里一般译作炮艇机

事实上只有后一种 英文里是称作GUNSHIP的

所以作为飞机的GUNSHIP和中文里的炮艇机是对应关系
当然中文不能直接译作“炮艇” 而是得加个“机”字表示这是一架飞机

0

主题

3

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0
发表于 2011-11-21 19:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 dapao97 于 2011-11-22 02:46 编辑
如果没有加装武器而是专门用来运送部队的AC130 中文里一般译作运输机
而加装了加农炮和机关炮等 用于在空中 ...
sshnuke 发表于 2011-10-16 12:24

朋友,C-130才叫运输机,美军的A是攻击机,F是战斗机,B是轰炸机,C是运输机。AC-130是指用C-130改装的专用攻击机的意思,根本没有运输能力。

60

主题

594

帖子

0

精华

外环星域

原力
34
水晶
4

同盟

发表于 2011-11-22 13:40 | 显示全部楼层
Gunship嘛,砲艇比較好…
Star Destoryer在港台作「滅星者」,深入民心,改不了啦…
never tell me the odds

0

主题

3

帖子

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0
发表于 2012-1-26 22:21 | 显示全部楼层
AC130确实是叫做“空中炮艇”的

2

主题

36

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0
发表于 2012-7-29 09:55 | 显示全部楼层
AC-130是武装运输机吧?ms没有叫它炮艇(中文)的?
Admiral 发表于 2011-1-21 23:51



    两张图都是美军飞机,上面的不太认识,但因该参加过朝鲜战争。下面的机型是AC-130没错,但不是运输机,是美军改装的大型攻击机。装备航炮,大口径机枪,还能投弹。火力煞是威猛。是美军打坦克的,工作和A-10雷电,长弓阿帕奇一样,是用来打地面目标和坦克的。

14

主题

1042

帖子

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2012-7-29 14:56 | 显示全部楼层
回复 28# 星际牛仔
好吧

0

主题

1

帖子

0

精华

蛮荒空间

原力
0
水晶
0
发表于 2012-10-13 09:52 | 显示全部楼层
AC130是C130的特种战改装型,并不能翻译成武装运输机,而应翻译成攻击机。GUNSHIP用于固定翼飞机是一系列特种攻击机的概念名称,来源于陆军航空队时期的构想。LT的图一个是AC119一个是AC130都是很不错的空中炮艇啊T_T
另外说个自己的想法,星战里对于军队的名称译法应该更多的参考海军的叫法
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表