Green Company应该怎么翻译? - 资料设定区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
9482查看 | 5回复

Green Company应该怎么翻译?

[复制链接]

27

主题

138

帖子

0

精华

外环星域

原力
1
水晶
0

绝地

发表于 2010-4-17 19:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
弱问一下汉化组,看了一遍《兄弟连》,E连的英文全称是Easy Company,于是想到克隆人战争第一季中押送总督的那个Green Company是不是应该叫做G连而不是绿连?

219

主题

2476

帖子

14

精华

副管理员

原力
515
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-4-17 20:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 luketime 于 2010-4-17 21:08 编辑

很有可能。

目前已知至少在克隆人特种作战旅内部,作战单位指代词可分为几类:
1. 颜色(Blue Squad)
2. Tionese字母(“希腊字母”)(Delta Quad)
3. 基本语字母(Aurek Squad)
4. 基本语单词(“英语单词”/虚构的动植物名称等)(Bravo Squad,Aiwha Squad,Veshok Squad)
5. 其他(Arca Company)

可见克隆人军队的确有使用颜色作为作战单位名称的情况。但从以上例子也可以看出,A,B字母都具有一个以上的指代词。
由于上文提到的Blue Squad,Bravo Squad分属于不同部队,所以有理由猜测在同一部队内,B只有独一无二的一个指代词,要么是Blue,要么是Bravo。

由以上例子可以得出:根据英文可知Blue和Bravo分属不同部队,但如果将Blue Squad和Bravo Squad都译为B小队,就会造成混淆。必须说明是某连的B小队,但是在不知道上一级建制名称的情况下,我们是无法解释清楚的。

所以我建议不要把Green Company译为G连。雷克斯的Torrent Company也是一样。
如果有必要的话,建议加注解说明Green指代G。


另附以下道听途说来的资料。
北约军队字母读音表:
Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-Ray, Yankee, Zulu.

数字:Zero, One, Two, Tree, Four, Fife, Six, Seven, Eight, Niner

二战时期美国:Able, Baker, Charlie, Dog, Easy, Fox, George, How, Item, Jig, King, Love, Mike, Nan, Oboe, Peter, Queen, Roger, Sugar, Tare, Uncle, Victor, William, X-Ray, Yoke, Zebra

二战时期英国皇家空军:Able/Affirm, Baker, Charlie, Dog, Easy, Fox, George, How, Item/Interrogatory, Jig/Johnny, King, Love, Mike, Nab/Negat, Oboe, Peter/Prep, Queen, Roger, Sugar, Tare, Uncle, Victor, William, X-ray, Yoke, Zebra

引用:http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MilitaryAlphabet
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

59

主题

169

帖子

0

精华

外环星域

原力
114
水晶
0
发表于 2010-4-21 18:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 暗星 于 2010-4-21 18:26 编辑

玩使命召唤的话应该会经常听到这些。
为了避免战时通讯不畅导致发音不清而造成接收方读音误判的可能(比如B和D发音就很像)而编制,其中tango即是target之意,与此类似的还有oscar mike意为on the move等,以下是《北约战区通用代号》A~Z的代码:
A:Alpha
B:Bravo
C:Charlie
D:Delta
E:Echo
F:Foxtrot
G:Golf
H:Hotel
I:India
J:Juliet
K:Kilo
L:Lima
M:Mike
N:November
O:Oscar
P:Papa
Q:Quebec
R:Romeo
S:Sierra
T:Tango
U:Uniform
V:Victor
W:Whisky
X:X-Ray
Y:Yankee
Z:Zulu

101

主题

961

帖子

4

精华

中环

原力
210
水晶
0

绝地共和国绝地伊

发表于 2010-4-21 21:51 | 显示全部楼层
其实我觉得,《兄弟连》里E连就是按照字母次序被命名为“E”连,之后再在E的基础上昵称为Easy Company的……(个人见解)
For  the  great  unknown!

2

主题

10

帖子

0

精华

外环星域

原力
6
水晶
0
发表于 2011-4-8 13:20 | 显示全部楼层
这是两个范畴的东西,一个是表示序数,包括《兄弟连》的A是apple, D是dog,等,就是按序使用字母再变成单词。另一个是标准字母解释表,所有的无线电通讯都使用这个表就是为了在收读的时候不产生歧异。

0

主题

6

帖子

0

精华

外环星域

原力
1
水晶
0
发表于 2012-9-9 11:34 | 显示全部楼层
按照美国陆军的连队呼号模式来套的话,Green就应该是G连,之所以不称其为G company,是因为把全音读出来有助于在无线电呼号的时候不产生歧义或者误解
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表