【正史长篇】慧尔守卫(Guardians of the Whills)【完结】 - 汉化发布区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
3382查看 | 20回复

[小说] 【正史长篇】慧尔守卫(Guardians of the Whills)【完结】

[复制链接]

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

发表于 2017-7-25 11:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zzg1945 于 2018-2-12 11:29 编辑

慧尔守卫

Greg Rucka




第一章:2楼
第二章:8楼
第三章:9楼
第四章:10楼
第五章:11楼
第六章:12楼
第七章:13楼
第八章;14楼
第九章:15楼
第十章:16楼
第十一章:17楼
第十二章:18楼
第十三章:19楼
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 11:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2017-7-25 12:03 编辑

To Eric, who is more Baze than he knows.
致没有意识到自己很像贝兹的埃里克。


That which surrounds us, binds us.
它环绕着我们,连结着我们。

In our connection to one, all is connected.
我们连于一处,又彼此相连。

This is the truth of the Force, no more, no less:
这就是原力的真相,一分不多,一分不少。

Life binds the living.
尘世连结众生。

That which rises must fall, and that which falls must rise.
天行有常,兴衰轮替。

From the first breath of the infant
从婴儿的第一口气

To the last breath of the aged,
到老人的最后一口气

We are one, together.
皆为一体。



-Kiru Hali, Sage of Uhnuhakka
——阿奴哈卡的贤者(Sage of Uhnuhakka),凯鲁·哈利(Kiru Hali)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集(Collected poems, Prayers, and Meditations on the Force)》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒(Disciple of the Whills)科兹姆·佩尔(Kozem Pel)



Chapter 1
第一章




"Chirrut Imwe," Silvanie Phest said. "We require the assistance of a Guardian."
“奇鲁·英威(Chirrut Imewe),”斯万妮·费斯特(Slivanie Phest)说道。“我们请求派一个守卫(Guardian)来援助。”

Chirrut Imwe dropped his chin against his chest and smiled, but said nothing. Silvanie Phest's voice was a comfort to him, a reminder of better days, and hearing her always gave him pleasure. She was an Anomid, one of a handful she had led from their homeworld of Yablari to Jedha. Anomids had no vocal chords, communicating with one another through a sophisticated and terribly subtle combination of hand and body language that, even were Chirrut not blind, he would never have been able to follow. Outside of the confines of her colony, Silvanie therefore employed a vocoder to communicate, and either through accident or intent the programming on the device had given her voice a delicate and subtle harmonic singsong. Even among the din of NiJedha, Chirrut found her voice soothing. There had been a time when that modulated voice had risen so beautifully in her devotions that every Guardian at the Temple of the Kyber would pause to hear it whenever she sang her prayers.
奇鲁·英威将下巴搭在胸前,他露出微笑,却一言不发。对他来说,斯万妮·费斯特的声音是一种宽慰,让他想起那些更美好的时光,聆听她的话语总能让他感到愉快。她是个阿诺米德人(Anomid),是一小群从她们的母星雅布拉利(Yablari)来到杰达(Jedha)的同胞的其中一名。阿诺米德人没有声带,她们用一种手语和身体语言的混合体互相交流,这种语言十分复杂、极其巧妙,即使奇鲁没有失明,也无法跟上她们的交谈。离开她们的聚居地时,斯万妮用一台声音合成器与人交流,不知她是有意还是无意,合成器的声音听起来既纤弱又有种悦耳的平淡感。即使在尼杰达(NiJedha)的喧闹中,奇鲁也觉得她的声音能抚慰人心。在往日时光中,当她歌唱祷词时,那调制过的美妙声音就会响起,凯伯圣殿(Temple of the Kyber)里的每一个守卫都会驻足聆听。

Then the Empire came to Jedha. The Imperials stripped the Temple of its artifacts, of its history. They barred the doors and posted stormtroopers around the perimeter, forbidding entrance if not forbidding devotion. The Disciples of the Whills who had worshipped so diligently for so long had been cast out, and the Guardians who had watched over them with the same vigilance alongside them. Now, as far as Chirrut knew, all that remained of those who had tended the Temple of the Kyber in NiJedha-in the Holy City-were a paltry handful of Disciples of whom Silvanie Phest was one, and two Guardians of the Whills with nothing left to guard and who were too stubborn to abandon their home.
然后,帝国来到了杰达。帝国践踏了圣殿,践踏了它的文物、它的历史。他们封住大门,在周围设下冲锋队岗哨,像封死入口一样封死信仰。勤勉崇敬了许久的慧尔门徒们被赶走了,警惕地看护着他们的守卫们也一样。现在,就奇鲁所知,侍奉着坐落在尼杰达——也就是圣城(Holy City)——的凯伯圣殿的人,只剩下一小群信徒,斯万妮·费斯特是其中一个,还有两个无处可守却又不肯抛弃家园的慧尔守卫(Guardians of the Whills)。

Or, if you were to listen to Baze Malbus tell it, one blind Guardian and his long-suffering friend.
或者,如果由贝兹·马彪斯(Baze Malbus)来告诉你的话,是一个盲眼守卫和他那患难许久的朋友。

Silvanie Phest no longer sang, and Chirrut Imwe missed that.
斯万妮·费斯特不再歌唱了,而奇鲁·英威对此十分怀念。

Chirrut tilted his head slightly, as much to hear her better as to let Silvanie know he was listening. He turned the smooth alms bowl in his hands, felt the shift of money sliding along its bottom, heard the music of different currencies colliding: Imperial credits and Old Jedha knots and who knew what else. He rarely collected much, but this didn't bother him. Collecting charity was the by-product, not the intent. It was the excuse, and it placed him below the stormtroopers' notice. He sat, most days, to listen, and to learn, and to try-as he had for so long, now-to feel the living Force moving around him.
奇鲁微微抬起头,一来为了听得更清楚,二来为了让她知道自己在听。他晃了晃自己手里光滑的钵盂,感受着钱币沿着侧边滑落到钵底的感觉,听着不同种类的硬币碰撞时发出的悦耳声响:有帝国信用点(Imperial credit),还有老杰达结(Old Jedha Knot)以及其他一些不知道从哪来的钱币。他很少有丰收的时候,但他并不在意。收集善款只是副产品,不是原本目的。这是个能让他在冲锋队员们的眼皮底下活动的借口。一天之中的大部分时间,他坐着聆听和学习,并且试着——就像他长久以来一直在做的——感受周身流动的生命原力。

"At the Temple of the Kyber," Silvanie said. "Along the Old Shadows. There is a man. He will not leave. He is frightening the devoted."
“在凯伯圣殿里,”斯万妮说,“在古影(Old Shadows)那里。有个男人。他不肯走。他吓到信徒们了。”

"The Force is all," Chirrut said. "The Force accepts all."
“原力就是一切,”奇鲁说。“原力包容一切。”

"This man does not come to worship, Guardian Chirrut Imwe." Silvanie's voice shifted, a melodic half-tone descent that filled her words with unspoken concern, unspoken sorrow. "He brings danger. We fear he will bring violence. We fear he will bring stormtroopers. There are still many who make the pilgrimage, and those of us who are left wish to aid them as best we can. We fear this man will bring death."
“那个人不是来礼拜的,奇鲁·英威守卫。”斯万妮的语调像旋律一样层层降低,她的话中充满无言的担忧和无言的哀伤。“他带来了危险。我们害怕他会带来暴力。我们害怕他会带来冲锋队。现在仍然有许多来朝圣的人,我们这些剩下的人想尽可能地帮他们。我们害怕这个人会带来死亡。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 11:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2017-8-22 15:38 编辑

"Who is this man?" Chirrut asked.
“他是什么人?”奇鲁问道。

"He says he is a Jedi," Silvanie said.
“他自称是一个绝地,”斯万妮说。

Chirrut lifted his chin. Past his left shoulder, he felt Baze Malbus rouse himself from where the big man had been dozing in a precious pocket of warm sunlight.
奇鲁扬起下巴。在他的左后方,他能感到身材魁梧的贝兹·马彪斯,从他打盹的一小块宝贵的有温暖阳光的地方站起身来。

"No," Baze said.
“不,”贝兹说道。

The word was, in so many ways, the perfect embodiment of who Baze Malbus had become, as blunt and as hard as the man himself. No was the word that seemed to define Baze Malbus these days, all the more so since the Imperial occupation had begun. No, and in that word Baze Malbus was saying many things; no, he would not accept this, whatever this might be, from Imperial rule to the existence of a Jedi in the Holy City to the suffering the Empire had inflicted upon all those around them. No, ultimately-and to Chirrut's profound sadness-to a faith in the Force.
在许多意义上,这句话是贝兹·马彪斯的完美的具现,这句话和他本人一样硬朗粗犷。这些天来,这句“不”就能定义他,自从帝国占领以来更是如此。贝兹·马彪斯在这句“不”中表达了许多意思:不,他不会接受这些事,无论什么事,不管是帝国法律还是圣城中出现绝地,还是帝国给他身边的人们强加的苦难,他都不会接受。尤其是,不接受——奇鲁对此感到深深的悲伤——对原力的信仰。

"He says the Force is with him," Silvanie said. Chirrut heard her voice shifting slightly, could almost see her turning her head from him to Baze and back as she spoke. "Please, Guardians-"
“他说原力与他同在,”斯万妮说。奇鲁听到她的声音轻微的波动,他几乎能看见她看了看自己,又看了看贝兹,然后重新看向自己。“求求你们,守卫们——”

"Guardian," Baze said. "One. Him."
“没有‘们’,”贝兹说。“只有一个。他。”

Chirrut's smile turned to a grin as he felt Baze jerk a thumb in his direction.
本来微笑的奇鲁咧开嘴笑了,他感到贝兹朝自己的方向竖起了拇指。

Silvanie continued. "We can offer so little to those who come, and this man would threaten even that. And if the stormtroopers hear what he is saying, if they come, it will be the excuse they seek, they will accuse us-"
斯万妮继续说道。“我们能给那些来的人提供的东西太少了,这个人可能连这点都要威胁到。如果冲锋队们听到他说的话,如果他们来了,这会成为他们渴望的借口,他们会指责我们——”

Chirrut rose all at once, tilting the contents of the alms bowl into one palm, then tucking the bowl itself away within his robes with the other. He reached out, found Silvanie's six-fingered hand with a touch, turned his palm to empty what money he had gathered into hers.
奇鲁突然站起身来,将钵盂里的东西倒在一只手里,然后用另一只手将钵盂塞进长袍中。他伸出手,摸到了斯万妮的有六根手指的手,将自己收集的东西全部塞进她的手中。

"For food and water," he said. He reached back for his walking stick. "We will come."
“拿去買食物和水吧,”他说着抽回手取自己的手杖。“我们会去。”

"I won't," Baze lied.
“我不去,”贝兹撒了个谎。

Chirrut grinned.
奇鲁笑了。

Life in the Holy City had never been easy for any of its inhabitants, but it had not always been cruel. There had always been those who suffered deprivation and hardship, there had always been those who sought to abuse their strength over others and to exploit weakness. There had always been illness, and those who were hungry, and those who went without.
在圣城里,谁的生活都不容易,但也并非总让人过不下去。总有人在失去和艰辛中痛苦,总有人试图仗势欺人、利用他人的弱点。总有疾病,总有饥民,也总有放弃希望之人。

But there, too, had been peace, and generosity, and comfort, and warmth. There had been families bound by love, and honest beings who did honest work. There had been the respect of sentients for one another, all bound by the understanding that they lived their days in a rare and precious place in the galaxy, a place that meant so much to so many. There had been the devoted attendants of countless faiths, all dedicated to the veneration of the Force in their own ways. From the Brotherhood of the Beatific Countenance to the Phirmists to the Weldsingers of Grace to the followers of the Central Isopter and more, and of which the Disciples of the Whills were but one, though perhaps one of the most prominent due to their place in the Temple of the Kyber.
但是,这里也有平静,有宽容,有慰藉,有温暖。这里总有被爱包围的家庭,有做着老实工作的老实人。智慧种族间总是互相尊重,人们都知道自己生活在银河系中一个稀有且珍贵的地方,知道这里对无数人的重大意义,这种认知将大家连为一体。这里总有信仰虔诚的仆人们,他们以自己的方式献身于对原力的尊崇,比如开颜兄弟会(Brotherhood of the Beatific Countenance)、菲尔姆信徒(Phirmist)、恩典焊唱团(Weldsingers of Grace)、中央等视会(Central Isopter)等等一系列团体,慧尔门徒只是其中一个,但也许是其中最著名的一个,因为他们在凯伯圣殿中活动。

There had been, as Chirrut perceived it, a balance.
在奇鲁的感觉中,曾经存在过平衡。

The Empire had ruptured that. It took, and claimed to bring in exchange "order." In truth, Chirrut and Baze both understood this was a lie; the Empire returned nothing. The imbalance rippled in every conceivable way. Where once there had been a steady stream of pilgrims and tourists, now there was barely a trickle. Where once the kyber crystal mines had made modest profit for those who worked them, now the Empire tore open gashes in the surface of Jedha, greedy for more and more. This, in turn, brought more pollution and filth into the atmosphere. Food and clean water, never abundant but always adequate, became scarce, and in some cases toxic. Illness and injuries became commonplace. Medicine and healers diminished.
帝国打破了平衡。它索取,而且宣称将以“秩序”作为交换。实际上,奇鲁和贝兹都知道这是谎言,帝国什么都没有给他们。不平衡在方方面面扩散着。曾经由朝圣者和游客组成的长河川流不息,现在只剩下那么几滴水了。凯伯水晶矿曾给那些在其中工作的人适量的利益,现在帝国在杰达的地表上撕开裂口,贪婪地索取再索取。这种行为,反过来导致更多的污染物和尘土进入了大气层。曾经,食物和干净的水虽称不上富足,但也一向够用,现在也变得罕见了,有的时候还有毒。疾病和受伤变成了家常便饭。藥品和医师越来越少了。

People grew desperate, and the stormtroopers answered that desperation with violence. Violence was returned in kind. Scattered insurgencies sprang to life, unaffiliated and loosely guided, striking back at the Empire out of anger. The constant sound of the cargo transports overhead was joined by the grind and hum of armored personnel carriers, of the clatter of armor, of the sound of weapons being readied, being aimed, being fired. Homes were destroyed, and the refugees left in their wake did their best to flee, and if they could not flee, simply to survive.
人们越来越绝望,冲锋队以暴力回应绝望。人们以暴力回应暴力。零散的暴乱在各地爆发,既无组织又缺少引领,人们出于愤怒而扑向帝国。头顶上接连不断的货运飞船的声音中现在加上了装甲运兵车的隆隆声、冲锋队员盔甲的响声,以及他们手中的枪准备、瞄准、开火的声音。一个个住所被摧毁,无家可回的难民们只好拼命逃跑,如果他们逃不掉,就只能挣扎着求生存。
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 12:01 | 显示全部楼层
The suffering was everywhere; less for some, greater for others, but touching in some way, in some fashion, all who lived on Jedha.
痛苦无处不在;有些人少,有些人多,但同样令人同情,住在杰达的每一个人都无可避免。

It made Baze, who had nursed an anger all his own for so long, even angrier.
这造就了贝兹,他长久以来一直在涵养自己的愤怒,他越来越愤怒。

It just made Chirrut sad, and all the more determined to keep his faith in the Force and to find a way to ease the suffering of those around him.
这着实让奇鲁感到难过,而这一切只是更加坚定了他对原力的信仰,他要找到一种方法减轻身边众生的痛苦。

So he followed Silvanie Phest, and Baze Malbus followed him, as Chirrut had known he would.
于是他跟着斯万妮·费斯特。贝兹·马彪斯也跟着他,奇鲁早就知道知道他会这么做。

The echo-box at his waist clicked away softly, occasionally vibrating, warning him of potential obstructions or hazards in his path. He had worn some manner of the device for so many years now that its constant feedback was almost entirely internalized, to the point that Chirrut was frequently unconscious of what information it was feeding him as opposed to what sensory information he was collecting himself. He could hear Silvanie's long-legged stride, the rustle of her robes, amid the noise around them. He could find her scent, discern it even among the mixed odors floating around them. Another change the Imperials had brought-sanitation suffered as bathing went from a necessity to a luxury. Few people in the Holy City could manage to stay clean, and those who did were almost certainly Imperials. Sweat and dirt and smoke and filth permeated everything, and among them came another odor that Chirrut had not known since he was very young, and had almost forgotten.
他腰间的回波共振器温和地发出喀嗒声,它偶尔振动一下,提醒他路上潜在的障碍物和危险。他已经佩戴了类似的设备好多年,以至于它接连不断的回馈几乎都被他内化了。更确切地说,对于哪些信息是设备给予的、那些信息是他自己得到的,奇鲁经常无意识地模糊它们的界限。他能听到斯万妮的长腿大踏步地走路声,自己长袍发出的沙沙声,以及他们周围的嘈杂声响。即使周围漂浮着各种各样的气味,他也能从中寻到她的味道。帝国带来了另一个改变——卫生状况变差了,洗澡从必需品变成了奢侈品。圣城里很少有人能设法保持清洁,能这么做的人毫无疑问几乎全都是帝国人员。所有的物件上都沾有汗水、尘土、烟雾和脏东西,在这中间还有另一种味道,奇鲁从小就不了解、也几乎忘掉了这种味道。

The scent of fear.
这就是恐惧的味道。

It was pervasive. It mixed with the odor of frying food and nearly rotten vegetables sold in market-vendor stalls. It threaded into the smoke of the endless mining, and it rose from the refugees desperate for a way off the moon, and from the stormtroopers encased in their armor who brandished their authority with a coward's bravado. It was everywhere, from everyone.
它无处不在。它混在油炸食物和小贩地摊上几乎腐烂的蔬菜的味道之中。它渗在永不停歇的采矿作业的烟尘中,它从渴望离开这颗卫星的难民们中间生出,从套在盔甲里、表面耀武扬威内心却膽小如鼠的冲锋队员们中间生出。它无处不在,无处不生。

Despite his best intentions, it even, sometimes, was a scent that Chirrut caught from himself.
尽管不愿意,奇鲁有时仍然在自己身上发现恐惧。

But never from Baze.
但他从未在贝兹身上发现过恐惧。

Silvanie led them along the long-ago-memorized path from the southern-mesa edge of the city, through the Old Market and into the New Market, past the Khubai Shanty and around the Dome of Deliverance, then into the maze of narrow streets called the Blade. Closer and closer with every step to the Temple of the Kyber, where Chirrut had spent so many days and weeks and months and years, and now did no longer. He could hear stormtroopers more frequently as they approached, hear the soft hiss-click of their comms, feel the subsonic rumble of their vehicles on patrol, their numbers growing the closer they came to the ancient center of worship.
斯万妮带着他们走过位于桌山城市南缘的历史悠久的小道,穿过老市场区进入新市场区,又经过库拜酒馆(Khubai Shanty)、绕过解脱圆顶(Dome of Deliverance),来到被称作“刀锋”的一片迷宫般的窄街上。他们一步步接近奇鲁曾经为之付出一切、而今却被迫离开的凯伯圣殿。他们越接近那信仰的古老中心,奇鲁听到的冲锋队员通讯器轻微的静电声、巡逻车的轰鸣声就越多。

Once, Chirrut had heard a pilgrim asking a Disciple just how old the temple truly was.
曾经,奇鲁听到过一个朝圣者问一个门徒,圣殿究竟有多古老。

"How old is the Force?" the Disciple, Kozem Pel, had answered.
“原力有多古老?”名叫科兹姆·佩尔的门徒这样回答。

Chirrut Imwe thought that was a very appropriate answer.
奇鲁·英威觉得这是个十分恰当的答案。

It was a cold day, but it was almost always a cold day on Jedha, and Chirrut felt the chill grow as they walked. His sense of place, of direction, of movement, told him that they had turned along the Old Shadows, the long outer wall of the Temple of the Kyber that was forever condemned to remain shielded from sunlight. This, too, had meaning. For the light to exist, there must be the dark. For the Force, there must be balance.
杰达的天气一如既往地凉爽。一行人走着,奇鲁感觉一股凉意涌了上来。他对空间、对方位、对动作的感知告诉他,一行人刚刚转过弯沿着古影(the Old Shadows)前行。古影是凯伯圣殿的绵延不绝的外墙,它命中注定永远遮蔽着阳光。这其中也别有深意。正因存在光明,也就必然要有黑暗。体现在原力身上就是平衡。

Now he could hear several things at once. A murmur of voices, a mixture of languages, and amid them Basic, the common galactic tongue. He heard Silvanie's pace falter, then come to a stop. He heard the voice of Angber Trel, another of the Disciples who like Silvanie had remained. He heard Baze behind him, a grunt of annoyance.
现在他能同时听到许多事物。一阵低语声、夹杂着各种语言的交谈声、以及贯穿其中的银河标准语言——基本语的声音。他听到斯万妮的脚步有些动摇,然后停下了。他听到了安格伯·特里(Angber Trel)的声音,这个门徒是斯万妮曾经提到过的。他听到贝兹在身后发出了恼怒的哼声。

"That," Baze said in Chirrut's ear, "is no Jedi."
“那,”贝兹在奇鲁耳边说道,“可不是绝地。”

Chirrut stood still, moved his walking stick from his right hand to his left, passed it back, then took hold firmly at the top, feeling the gentle hum of the containment lamp. He wrapped his fingers around the smooth uneti wood of the shaft.
奇鲁依然站在原地,他将手杖从右手交到左手,又从左手交到右手。然后他紧紧握住手杖顶端,感受着安全灯发出的和缓的震动,抚摸着光滑的昂内蒂木料(Uneti wood)。

"Please, good sir." This was Trel. "Not here, I implore you. You must stop."
“求求你,好心的先生。”说话的人是特里。“别在这里,我恳求你。你必须住手。”

"I will not," a man said. "I cannot! Silence will condemn us!"
“我不会住手,”一个男人说道。“我不能住手!沉默会让我们陷得更深!”

"If the stormtroopers hear you, they will-"
“万一冲锋队员听见你,他们会——”

"Let them come! I will protect you all! The Force is with me!"
“让他们来吧!我会保护你们的!原力与我同在!”

Baze grunted again, unamused.
贝兹又哼了一声,这次不是出于好笑。

Staff in his hands, Chirrut lifted his chin, inhaling through his nose, letting his body relax. He felt the street beneath his boots and the staff resting upon it, and he felt the weight of his robes and the touch of the cold air on his skin, on his face, on the backs of his hands. He exhaled, letting himself settle, feeling himself connected to the world around him.
奇鲁紧握手杖,扬起下巴,深深地吸气,让身体放松下来。他感受着自己靴下的街道和杵在街道上的手杖,感受着长袍的重量、感受着皮肤上、脸上、手背上的寒冷的空气。他呼出气,让自己沉静下来,感受着自己和周围世界的联结。

"I am one with the Force," he said, to himself and to the universe at once.
“我与原力同在,”他既是对自己说,也是对宇宙说。

Then he stretched out with his feelings.
他探出自己的感觉。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 12:04 | 显示全部楼层
Chirrut Imwe was not a Jedi. He was not, by any definition, a Force user. But what he could do, what he had spent years upon years striving for the enlightenment to do, was-sometimes-feel the Force around him. Truly, genuinely feel it, if only for a moment, if only tenuously, like holding his palm up to catch the desert sand that blew into the city at dawn and at dusk. Be, however fleetingly, one with the Force.
奇鲁·英威不是绝地。从任何一种定义上来说,他都不是原力使用者。但他能做的是偶尔感受到自己周身的原力,他付出多年时光寻求这种顿悟。真真切切地感受到原力,哪怕只有一瞬间,哪怕多么微弱,就像伸出手试图抓住黎明与黄昏时刻刮进城市的沙子一样。即使再短暂,也要与原力同在。

Sometimes it was as effortless as breathing. Sometimes it was as hard as living. And sometimes he could feel the Force, truly feel it, moving around him, connecting him to the world and the world to him, the warmth of the light and the chill of the dark, and stretching out further and further, and he could almost see-
有时它就像呼吸一样简单。有时则像生存一样困难。有时他能真切地感受到原力在他身边流动,将他与世界联系起来,也将世界与他联系起来,他能感到光明的温暖与黑暗的冰冷,他的感觉越来越远,他几乎能看到——

Then it would slip away, that sand between his fingers again, and he would be left as he had been before. But not entirely. As if a memory lingered. As if the echo-box he wore had been somehow tuned, had opened his senses that much further.
然后这种感觉就消失了,就像他手指间的沙子一样,他又像从前一样被甩下了。但他并非失去一切。就像那些留存下来的记忆一样。就像他佩戴的回波共振器不知怎么回事被调谐的更好了,让他的感知力更进一步一样。

This was, in no small part, why Baze's lack of faith caused Chirrut such pain, though Chirrut did his best to conceal this from his friend. Because Baze had lost his faith in something that was beyond Chirrut's ability to even begin to describe, but which Chirrut knew to be manifestly true.
正因如此,贝兹信仰的缺失才让奇鲁无比痛苦,尽管奇鲁尽力不让朋友发现自己的痛苦。因为奇鲁明白得很,自己连描述他失去信仰的始末的能力都没有。

Chirrut stretched out with his feelings, and for a moment it was there again, the elegant interconnectedness, the ineffable bonds among everyone and everything. Their places in space and in time, their lives, their energy. The vibrant cluster of pilgrims and the presence of Silvanie and Angber Trel and the reassurance of Baze, and amid it all, one other, no stronger or weaker than the rest, but occluded, as if moving through shadow or cloud.
奇鲁探出自己的感知,一瞬间那种优美的互相联系的感觉、那种万物之间众生之间不可言喻的联结的感觉又来了。他能感受到它们在时空中的位置、它们的存在方式和它们的能量。他感到了聚集起来的朝圣者们的蠢蠢欲动,感到了斯万妮和安格伯·特里的存在,还有贝兹那令人安心的感觉;而在这一切之中,那个人不比他人更强或更弱,但他周身给人一种阻塞感,就像穿越阴影或迷雾的感觉。

He exhaled, lowered his head and his voice with it.
奇鲁呼出气,稍稍低头的同时也压低了自己的声音。

"No," he told Baze. "He is no Jedi."
“不,”他对贝兹说。“他不是绝地。”

"That's what I said. I don't need to be one with the Force to know that."
“我就这么说嘛。我不需要与原力同在也能知道。”

Chirrut heard-or felt, he couldn't quite be certain-the man turn to them, lifting his voice.
奇鲁听到——或是感觉到,他不确定是那种——那个人朝他们转过身,提高声音叫道。

"Guardian! Stand with me! We will make the Imperials pay!"
“那个守卫!站在我身边吧!我们会让帝国付出代价!”

"He means you," Baze said.
“他说你呢,”贝兹说。

"He could mean you," Chirrut said.
“他也许是在说你,”奇鲁回答。

"No," Baze said. "He really couldn't."
“不,”贝兹说道。“肯定不是。”

The man was coming closer. Chirrut tried to locate him more precisely, to focus upon him, and for an instant again it was as if he could feel this stranger, and again there was the sensation that his form was somehow disrupted. Not so much concealed as poorly defined.
那个人走近了。奇鲁将注意力集中在他身上,试图更精准地确定他的位置,又有一个瞬间他似乎感觉到了这个陌生人,而且他又在这个人身上感到了无法言喻的混乱感。这种感觉并非是被隐藏,而是根本就毫无条理。

"Help me," the man said, and he was close enough now that he could lower his voice, urgency in his words. "Stand with me, Guardian."
“协助我吧,”男人说道,他已经近到能压低声音说话,他的语气中显露出急切。“站在我身边吧,守卫。”

Baze started to move, but Chirrut shook his head slightly, and that was enough, and he felt Baze relax again. Chirrut held out one hand, and the man took it, and Chirrut could feel the warmth of his skin, the texture of tiny scales on his palm, between his fingers. He couldn't determine his species, but that was a matter of idle curiosity only. It didn't matter to the Force, and it therefore didn't matter to Chirrut.
贝兹刚要走开,奇鲁稍微摇了摇头。这就够了,他感到贝兹再次沉静下来。奇鲁伸出一只手,男人伸手握住,奇鲁能感到他皮肤的温暖,能感到他手指间、手掌中细小的鳞片。他不确定这个人的种族,但这只是无意义的好奇心。对原力来说种族无关紧要,因此对奇鲁来说也一样。

"What is your name, brother?" Chirrut asked.
“你叫什么,兄弟?”奇鲁问道。

There was a hesitation. Chirrut felt the man's grip tighten ever so slightly, just for an instant.
他停顿片刻。即使很微弱,哪怕只有一瞬间,奇鲁也感到这个人的手握紧了些。

"Wernad," the man said.
“维尔纳德(Wernad),”男人答道。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-7-25 12:05 | 显示全部楼层
Chirrut raised his other hand, let his staff rest against his hip, opened his fingers. He felt the man's grip in his hand tremble again, and then felt the warmth of the man's face as he moved into Chirrut's open palm. He felt the man's muzzle, the scales again, smooth and warm; a crease along one jaw, harder, ragged. A scar. He drew a breath through his nose, smelled the man's scent, the city's dust, all the scents of Jedha around him, even the smell of the mines.
奇鲁让手杖倚在臀部上,举起了另一只手,张开手指。他感到男人的手又颤抖了起来,男人凑近奇鲁张开的手掌,奇鲁感到男人脸上的温暖。他再次感受着男人的脸庞和鳞片,它们光滑而温暖;他的下颌处有一道皱,比其他地方更加坚硬粗糙。一道疤。他深吸一口气,闻着男人的气味,里面混杂着城市中的灰尘,杰达城里几乎所有的味道他身上都有,甚至还有矿井的味道。

"You are angry," Chirrut said. "They hurt you."
“你很愤怒,”奇鲁说。“他们弄伤你了。”

The man, Wernad, turned his face against Chirrut's palm, then lifted it free.
名叫维尔纳德的男人将脸转向奇鲁的手掌,然后抬起头来。

"They...they have hurt all of us."
“他们……他们把我们都伤害了。”

"And you would hurt them in return."
“而你想反过来伤害他们。”

"We must fight them."
“我们必须反抗他们。”

Chirrut felt Baze shift his stance slightly.
奇鲁感到贝兹稍微变了变姿势。

"You claim to be what you are not," Chirrut said. "And you would bring harm by doing so."
“你的自称和你并不匹配,”奇鲁说。“这么做,你会带来危害。”

Wernad's hand in his tightened again, then pulled free. Chirrut straightened, one hand returning to his staff.
奇鲁手中,维尔纳德的手握紧了些,然后被抽了回去。奇鲁挺直身子,一只手重新握住手杖。

"There can be no peace with them," Wernad said, his voice dropping to a hiss. "There can be no tolerance."
“不能和他们和平共处,”维尔纳德说着,声音变成了低吟。“不能容忍他们。”

"You put the innocent in danger. Your pain blinds you to this."
“你将使无辜的人们陷入危险。你的痛苦蒙蔽了你的双眼,让你做出这种事。”

Wernad started to turn away, lifting his voice to carry to the others. "They're killing us, they're-"
维尔纳德转过身去,提高声音以让他人也听见。“他们在杀死我们,他们在——”

"How long were you in the mines?" Chirrut asked.
“你在矿里待了多久?”奇鲁问。

That stopped him. Baze, past Chirrut's shoulder, grunted again.
这一句话让他停住了。贝兹在奇鲁身后又哼了一声。

"They brought you to work in the mines," Chirrut said. "But not alone."
“他们把你带到矿里工作,”奇鲁说。“但不止你一个人。”

He heard Wernad turn back to face him, the sound of his boots on the ground.
他听到维尔纳德转身面对自己,以及他的靴子踩在地上的声音。

"Was it your family?" Chirrut asked.
“是你的家人吗?”奇鲁问道。

There was a long pause. It seemed very quiet, suddenly, though Chirrut understood it was an illusion brought about by the stillness around them. Everyone, the pilgrims, Angber Trel, Silvanie Phest, even Baze, was focused on Chirrut and Wernad.
长长的停顿。十足的安静。尽管奇鲁明白,这是周围人群突然的沉默带来的假象。所有人,朝圣者们,安格伯·特里,斯万妮·费斯特,甚至连贝兹都盯着奇鲁和维尔纳德。

When Wernad answered, it was almost in a whisper. "My clutchmates," he said. "They are...they are one with the Force, now."
维尔纳德回答的时候,声音几乎细不可闻。“是我的窝友(clutchmate)们,”他说。“他们……他们现在,已经和原力融为一体了。”

"Then they are at peace."
“那么,他们已经获得了平静。”

Wernad inhaled, a ragged noise, and Chirrut understood, could almost feel, if not imagine, the intensity of the man's grief.
维尔纳德吸了口气,发出了粗糙的声音。奇鲁明白,他几乎能感觉到——如果那不是他自己的想象——男人强烈的悲痛。

"I have to...the Imperials, they have to..."
“我必须……帝国,他们必须……”

"Pay," Chirrut said.
“付出代价,”奇鲁说。

"Yes." It was a hiss.
“是。”这句话嘶嘶作响。

"Not with the innocent," Chirrut said.
“不要把无辜的人牵扯进去,”奇鲁说。

"If they follow me, if they believe I am a Jedi, if there are enough of us-"
“如果他们跟随我,如果他们相信我是个绝地,如果我们人数足够——”

"Not with the innocent," Chirrut repeated.
“不要把无辜的人牵扯进去,”奇鲁重复了一遍。

"I have to do something!"
“我必须做些什么!”

Chirrut nodded, then lowered himself to the ground, felt its chill climbing through his robes and into his body. He set his staff across his lap, motioned for Wernad to follow suit. There was another hesitation, then the sound of movement. First Silvanie, then Trel, and then the handful of pilgrims gathered, all of them sitting in the Old Shadows. Chirrut turned his head to where Baze stood, and after another breath-and with a sound that Chirrut could only describe as surly-the big man lowered himself to the ground, as well. Then Wernad was the only one of them still standing.
奇鲁点了点头,俯身坐在地上,感受着地面的凉意顺着长袍爬进自己的身体中。他将手杖横放在腿上,示意维尔纳德也坐下。又是一阵迟疑,紧接着传来坐地的声音:先是斯万妮,然后是特里,接着是聚在一起的朝圣者们,所有人都坐在古影中。奇鲁扭头看向贝兹站立的地方,片刻之后——随着一声奇鲁只能以“不友好”来形容的响声——身材庞大的贝兹也坐在了地上。于是,维尔纳德成为了唯一一个站着的人。

"Sit," Chirrut said.
“坐,”奇鲁说。

"I have to do something," Wernad repeated.
“我必须做些什么,”维尔纳德重复道。

"We are doing something," Chirrut said. "We are keeping faith."
“我们现在就在做,”奇鲁说。“我们在保持信仰。”
There is no emotion, there is peace.

0

主题

4

帖子

0

精华

外环星域

原力
8
水晶
0
发表于 2017-7-25 19:41 | 显示全部楼层
好期待这本小说,终于有汉化了,楼主加油!

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-8-18 20:31 | 显示全部楼层
I perceive, in all things, this truth:
于万物之中,我见此真理:

That we are forever bound to the Force,
我们永远连于原力,

And that the Force forever binds us together.
原力永远联结我们。

What we do to one, we therefore do to all.
施恩一人,即为施恩万人。

And thus it is upon us to grant to all
故因广施恩惠

What we would wish for ourselves.
如己所欲。



-Karyn I'Yin, Sisters of Sarrav
——萨拉芙姐妹(Sisters of Sarrav)成员,卡琳·艾因(Karyn I'Yin)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒科兹姆·佩尔



Chapter 2
第二章




It was after sundown when they returned to the room they shared off the Old Market, and Baze hit the release on his chest plate and caught the body armor as it fell away from him, tossed it with a flick of his wrist into one corner as he made his way to the sink at the counter. He unhooked the bandolier he used as a belt and sent that after the body armor, shook the shock-stick up his left sleeve free and into his palm, set it down on the surface in easy reach, propped the battered E-5 carbine he carried against the wall. Then he ran the tap, impatiently waiting the requisite thirty seconds before the water turned from rust red to charcoal and then, finally, to something approximating clear. He washed his face, blew dust out of his nose. He wiped his face, then his hands, on his tunic.
当二人回到他们在老市场区共用的住所时,太阳已经落山了。贝兹按下护胸前的脱离键,护甲应声而落,贝兹伸手接住,一甩手将它扔向角落,随后朝柜台边的水槽走去。他解下当腰带用的弹藥带,将它也扔向角落,然后将固定在左臂上的振动棍(Shock stick)交到手中,放在伸手就能拿到的地面上,随后将自己的伤痕累累的E-5卡宾枪(E-5 carbine)靠在墙上。他拧开水龙头,不耐烦地等了三十秒,直到流出来的水从铁锈色变成碳色,最后终于变得接近清亮。他洗着脸,将灰尘从鼻子里呼出,然后在衣服上擦了擦脸和双手。

Chirrut had taken his accustomed place on the floor near their bedrolls, his legs crossed, hands resting upturned on his knees. His eyes were closed. He had the same small, self-satisfied smile he'd worn since leaving the gathering at the Temple of the Kyber.
奇鲁早已坐在铺盖卷边上他惯用的位置,他盘着双腿,手心朝上双手搁在膝盖上。他合拢双眼,脸上仍然挂着离开凯伯圣殿的人群时的沾沾自喜的微笑。

"Don't look so pleased with yourself," Baze said.
“自己呆着的时候就别那么乐呵了,”贝兹说。

Chirrut didn't answer.
奇鲁没有回答。

Baze glared at him, then turned and began yanking open the few cabinets over the counter, searching for something they could have for dinner. On an ordinary day-insofar as there were ordinary days-they would have picked something up just as the Old Market was closing, either a donation from one of the vendors or, just as frequently, purchased leftovers. But while they'd been occupied at the Old Shadows, one of the groups of insurgents had set off an explosive near Gesh's, and while the tapcafe scattered hadn't sustained any damage, the off-duty stormtroopers within had taken it personally. In response, raids had been launched in the Old and New Markets, and the ensuing violence had left stalls wrecked and people scattered. From what Baze had heard on their way back, perhaps as many as a half dozen people had been killed or injured.
贝兹瞪了他一眼,然后开始翻箱倒柜,在柜台上的几个小橱中寻找着能当晚餐吃的东西。在普通的一天里——事实上每天都是这样——他们只能在老市场区即将关闭的时候弄些东西,要么是接受某个小贩的施舍,要么像他们经常做的那样:買点剩饭。但今天当他们被古影区的事务缠身时,一伙暴乱者在格什的店(Gesh's)附近搞了场爆炸,尽管这个饭馆(tapcafe)没有受到任何损伤,饭馆里已经下班的冲锋队员们却决定插手这事。结果,老市场区和新市场区都发生了袭击事件,之后的暴力冲突搞的房屋倒塌、居民逃离。根据贝兹在返回住所的路上的听闻,可能有五六个人在事件中伤亡。

It did not help his mood.
这一点也没让他的心情变好。

"Tea in the middle left drawer," Chirrut said.
“茶在中间靠左的抽屉里,”奇鲁说。

Baze shot him another glare, but Chirrut hadn't moved and his expression hadn't changed. Baze hit the release on the indicated drawer harder than he needed to, and the drawer popped open as if afraid of him. This gave him a small moment of satisfaction, which left him just as quickly when he realized the tea in question was Tarine. He put the kettle on, anyway.
贝兹又瞪了他一眼,但奇鲁一动不动,表情也没变。贝兹用力敲了一下抽屉,抽屉就像害怕他一样弹了出来。这让他小小地感到了一点愉悦,但愉悦来得快,走的也快——他意识到里面的茶是塔林茶(Tarine)。不管怎样,他还是拿出了水壶。

"Nothing to eat," Baze said.
“没有吃的,”贝兹说。

"There are those more unfortunate than we."
“还有好多比我们更不幸的人。”

"That does not make me feel any better."
“这并不能让我好受多少。”

"Perhaps it should."
“也许这应该让你好受些。”

Baze started a retort, then stopped. Chirrut was, of course, right, as he so often was about so many things. But that didn't make Baze feel any less angry in the moment, or any less frustrated, and so he set about finding their teacups and slammed each of them down on the counter loud enough to annoy Chirrut but not so hard as to shatter either cup. He stared at the kettle, as if by doing so he could compel the water to reach its boil faster, and when it finally did he filled each cup, put one in Chirrut's waiting hand, then sank down beside Chirrut and sipped at his own. Some people loved Tarine tea. Baze Malbus was not one of them, and he thought it tasted foul. Its sole benefit, as far as he could determine, was that it was hot and washed the taste of dust and exhaust from his mouth.
贝兹刚要反驳就停住了。当然,奇鲁是对的,就像之前的许多事一样。但此时此刻,这并不能让贝兹的愤怒和沮丧减少一分。他开始到处找茶杯,然后一个一个地把杯子重重地拍在吧台上——既足以惹恼奇鲁,又不至于把茶杯敲碎。他盯着茶壶,好像这样做就能让水快点烧开似的。烧开后,他满上茶杯,将其中一只放在奇鲁等着的手中,然后坐在奇鲁旁边小口喝着自己的茶。有些人热爱塔林茶,贝兹·马彪斯不在其中,而且他觉得这茶尝起来有股臭味。对他来说,这种茶唯一的好处就是热腾腾的,而且能把嘴里的尘土味和废气味冲刷干净。

"You should sleep," Chirrut said. "We have a couple of hours before we have to go."
“你应该睡会,”奇鲁说。“走之前还有几个小时。”

"I'm not tired."
“我不累。”

Chirrut, who still had not really moved from his meditative pose, brought his cup to his mouth and sipped. His eyes remained closed.
奇鲁自始至终都没有怎么动,仍然保持着他的冥想姿势。他合着眼,将茶杯送到嘴边抿了抿。

"He was not wrong," Baze said.
“他没错,”贝兹说。

"You speak of Wernad, the one in the Old Shadows."
“你说的是古影区的那个韦纳德。”

"Yes. He was not wrong."
“嗯。他没错。”

"Perhaps he was the wrong man to do it."
“也许这不该由他来做。”

"Is that your place? To say who will fight and who will not?"
“这就是你的立场?告诉别人谁该战斗、谁不该战斗?”

"No more than it is yours to watch over me."
“这并不比你那监护我的立场更过分嘛。”

Baze finished his tea, made a face at his empty cup, set it aside.
贝兹把茶喝光,朝空杯子做了个鬼脸,然后将它放到一旁。

"They have destroyed our home," Baze said. "They have destroyed the homes of so many others. I understand his rage."
“他们毁了我们的家,”贝兹说。“他们毁了太多人的家。我理解他的愤怒。”

"I know," Chirrut said, and Baze thought that was the end of it, but then Chirrut added, "So do I."
“我知道,”奇鲁说道。贝兹以为谈话到此就结束了,但奇鲁又加了一句,“我也理解。”

Stormtroopers were garrisoned primarily aboard the Star Destroyer currently in high orbit above Jedha. The massive ship had declared the Empire's arrival, remained above ever since. At night, when the Holy City went dark, Baze could look up and find it in the sky, distant and glowing and constant-an unmoving satellite, like an omniscient, distant eye keeping watch.
停泊在杰达上空高轨道上的歼星舰是冲锋队员们主要的驻地。这艘巨舰宣告了帝国的到来,从那以后它就一直高高在上。在晚上,圣城归于黑暗,贝兹抬头就能在夜空中找到它,它遥远、闪闪发光、始终如一——它就像一颗永远不会动的卫星,像一只无时不在、无所不知的,注视着一切的眼睛。

The stormtroopers on deployment were shuttled down to the surface either on troop transports or with returning cargo ships after they'd delivered their payloads. The Holy City itself had only a single spaceport, but the facility was overcrowded and out-of-date, built long ago to sustain the pilgrim and tourist traffic to the planet. The very geography of the Holy City made expansion or additional upgrades to the port impossible-the city, built on a mesa rising out of the desert, simply had no room to expand.
被派下去执行任务的冲锋队员们会坐运兵船或者刚卸完货的运输船下到地表。圣城杰达只有一个太空港,是很早以前为了接收朝圣者和游客而建造的,它的设备超负荷运转而且陈旧落后。圣城独特的地形使得扩建太空港或添加升级设施根本不可能——这座城市建立在沙漠中一座突起的桌山上,没有多余的扩展空间。

The Empire, of course, had assumed control of the spaceport upon arrival. Finding it inadequate to their needs, the Imperials promptly set about clearing an additional four separate locations within the city to use as landing zones and staging areas for their operations. To do this they simply leveled the buildings that stood in their way, with no regard to those residents or businesses they displaced.
帝国到来之后,顺理成章地接管了太空港。发现它无法满足他们的需要后,帝国立刻在城市中清理了四片彼此独立的场地作为着陆区和作战集结地。他们强行扫除了挡道的建筑,丝毫不考虑那些被赶跑的居民和商人的感受。

Of these landing zones, the largest had been designated LZ-Aurek, and it saw the majority of Imperial military traffic to and from the Star Destroyer parked in orbit. The three other sites were smaller, far more makeshift, and used exclusively to resupply the stormtroopers on the ground, and to load and unload the cargo vessels for their kyber runs.
在这些着陆区中,最大的一个被命名为LZ-奥里克(LZ-Aurek),大多数在行星地表和歼星舰之间穿梭来回的帝国军用载具都要依靠它。其他三个着陆区要小一些,更像是临时凑数用的,它们主要用于为地表上的冲锋队员提供补给,以及为运输船装卸凯伯水晶。

The Imperial machine never stopped working, and that meant the mines never closed. Even now, well past midnight, Baze watched as the floodlights of one of the smaller landing zones-LZ-Cresh-painted the hull of yet another Zeta-class cargo hauler coming in to land. The subsonic rumble of its repulsors kicking over as it came off its main thrusters made dust jump from where it coated the nearby buildings, caught like tiny, briefly lived stars in the reflected glow of the lights.
帝国机器从不停止运转,这意味着矿井从不关闭。即使是午夜已过的现在,贝兹仍然能看到那座名叫LZ-克里什(LZ-Cresh)的更小一些的着陆区,它的泛光灯闪着光芒,一艘“泽塔级”货船(Zeta-class cargo hauler)正在降落。它的反重力装置吐出隆隆巨响,主推进器把周围建筑物上积的土吹得四处飞散,在灯光的照射下如同短命的恒星一般。

"That's the one," Chirrut said.
“就是这艘,”奇鲁说。

"We'll wait until it's unloaded to be sure." Baze went to one of the pouches on his makeshift belt, pulled out his set of macrobinoculars.
“咱们等到它卸货的时候确定一下。”贝兹将手探向自己的备用腰带,掏出双筒望远镜(macrobinoculars)。

"That's the one."
“就是这艘。”

"And if it isn't, we'll end up surprising a platoon of stormtroopers."
“如果不是的话,我们就会撞上一大队冲锋队员然后丢掉小命。”

Baze raised the binocs and adjusted their focus, zeroing in. From their angle-well, more precisely from his angle, as Chirrut had no concern for such things as line of sight-atop one of the nearby buildings, Baze could see past the barricades and into the landing zone. A combat assault tank had pulled in only a couple of moments earlier, stormtroopers taking up position to protect its load of kyber crystals. Baze counted another dozen of the troopers patrolling the perimeter, and an Imperial in an olive-colored uniform whom he took to be the supply master directing operations.
贝兹举起望远镜,调整焦距,拉近视野。从他们的角度来看——说的更确切些是从他的角度来看,因为奇鲁并不关心一列光点长什么样子——他们在附近一座建筑物的顶上,贝兹的视线能越过路障,看到着陆区里面的情形。就在刚刚,一辆战斗突击坦克停在着陆区中,冲锋队员们摆好阵势保护着凯伯水晶的装卸。贝兹发现另一队的十几个冲锋队员在周围巡逻,还有一个身着橄榄绿色制服的帝国军官,看起来像是补给的负责人。

The Zeta completed its landing cycle, sinking down on its landing gear as if the ship were capable of expressing fatigue. Baze moved his gaze to the rear of the hauler, watched the blast of compressed air and steam rise from the rear vents as pressure equalized between the inside and out of the ship. The rear door opened, dropping to the ground with a clang he could hear even from their distance, and which he was certain Chirrut not only heard but felt, as well.
泽塔级飞了一圈,打开起落架开始下降,好像在表达自身的疲惫一样。贝兹将目光挪向运输船的后部,随着飞船内部和外部的压力达到平衡,一股由压缩空气和水蒸汽组成的烟雾从后排气口中喷出。后门打开了,沉重地落在地面上,发出的巨响即使在他们这么远的地方也能听到。贝兹可以确信,奇鲁不只能听到,还能感受到。

"Well?" Chirrut asked.
“怎么样?”奇鲁问道。

"For a man who preaches patience, you could stand to learn some more," Baze said.
“对你这样一个宣扬要有耐心的人来说,你学的还不够呢,”贝兹说。

"I already told you, that's the ship. You're the one who doesn't believe me."
“我早就跟你说了,就是这艘船。你只是不相信我。”

"Chirrut," Baze said.
“奇鲁,”贝兹说。

"Baze?"
“怎么?”

"Stop talking now."
“现在别说了。”

"That," Chirrut said, "is the ship."
“就是,”齐鲁说道。“这艘船。”

There was motion, now, around the Zeta. Stormtroopers and uniformed personnel bustling around, using handheld gravhooks to unload crates emblazoned with the Imperial symbol on their sides. Baze saw a uniformed crew member, presumably the pilot, speaking to the deck officer. One of the towering Imperial security droids lumbered out of the back of the ship, and the three appeared to have a brief conversation. More of the uniformed personnel were at the tank, now, unloading the kyber-laden cylinders.
泽塔级穿梭机周围有了新动向,冲锋队员们和身着帝国制服的人们跑前跑后,用手持式重力钩(handheld gravhook)卸下一个个侧面刻着帝国标志的箱子。贝兹看到一个穿着制服的机组成员,也许是飞行员,正在和值班军官交谈。一台高大的帝国安保机器人从飞船后方缓步走出,加入了飞行员和值班军官的谈话。现在,更多身着制服的帝国人员在坦克周围卸载装满凯伯水晶的圆柱形容器。

Baze saw no additional security, no additional stormtroopers.
贝兹扫视周围。没有其他安保人员和冲锋队员。

"That's the ship," he told Chirrut.
“就是这艘船,”他对奇鲁说。

"I know."
“我知道。”

Baze stowed his macrobinoculars and took hold of the E-5. "You are being particularly annoying tonight."
贝兹收起双筒望远镜,拿起E-5。“你今天晚上越来越烦人了。”

"And there is still so much night left."
“今天晚上还有好长时间呐。”

Baze grunted. "Can you get down from here alone or should I throw you?"
贝兹咕哝了一声。“你能一个人下来吗?还是要我帮你?”

Chirrut rose, passing his walking stick from one hand to the other.
奇鲁站起身,将手杖交到另一只手中。

"I think I can manage," he said.
“我试试应该能行,”他说。

The reason the Imperials garrisoned their troops aboard the Star Destroyer was for security, nothing more. A garrison on the ground gave any insurgency a possible target; a garrison floating in orbit was untouchable, a sign that opposition to the Empire was futile, and doomed to ultimate failure.
帝国军队之所以驻扎在歼星舰上,唯一的原因就是安全。将部队驻扎在地表上,相当于给了暴乱分子一个潜在的目标;但浮在行星轨道上的部队却是遥不可及的,它是一个标志,象征着任何反对帝国的行为都是徒劳,终究会一败涂地。

But this created its own set of problems. Troops on deployment needed to be supplied. They needed water, and water was in short supply on Jedha. They needed food, and local food could be poisoned, could be tainted, or could simply be inedible. They needed medical supplies to tend their wounded, be those wounds courtesy of the fledgling and scattered-and, many said, highly ineffective-insurgency or any of a myriad of other hazards. They needed ammunition, because a stormtrooper whose blaster ran dry was as useful as another kilogram of sand in the Jedha desert.
但这么做也带来了一系列麻烦。被部署出去的部队需要补给。他们需要水,而水在杰达陷于短缺。他们需要食物,而杰达的食物可能会被下毒,可能会被污染,或者干脆就无法食用。他们需要医疗物资治疗伤口,这些伤口是那些新兴且零散的——也有人说,是徒劳无功的——叛乱与其他灾难造成的。他们需要弹藥,因为冲锋队员的爆能枪打空弹藥后,就和杰达沙漠里的沙子一样毫无用处了。

This meant that the Empire needed supply caches throughout the Holy City, secured locations that could serve as depots to reequip and rearm troopers on patrol. Thus, the Empire had exchanged one obvious target-a garrison-for multiple smaller ones, with the logic being that the loss of an occasional cache was insignificant in the face of the continued existence of the larger Imperial presence.
这意味着帝国需要在圣城各地贮藏补给,这些守卫森严的地方被用作为巡逻士兵补给弹藥与装备的仓库。这样一来,帝国就将一个大的明显的目标——也就是一支驻防军——变成了几个较小的目标。帝国的逻辑是,即使偶然发生一起补给事故,同其他更多的帝国存在相比,事故的意义也不会大。

The Zeta that Baze watched land was on a resupply run for these caches, or so Denic, Baze's contact, had assured him. The information hadn't been given out of the goodness of Denic's heart. She'd made it very clear that should any of the resupply cargo, say, fall off the back of a speeder, she expected a cut. Specifically, she wanted any weapons and ammunition that might be recovered.
在贝兹的注视下降落的这架泽塔级就是在为这些仓库运输补给品,贝兹的联络人丹妮克(Denic)是这么向他保证的。丹妮克并非发了善心才告诉他这份信息。她说的很清楚,如果他们设法搞到了那些补给品,她要从中拿一部分。她尤其想得到那些武器和弹藥。

This was fine by Baze. Weapons and ammunition weren't what he and Chirrut were after.
贝兹很乐意。他和奇鲁要的并不是武器弹藥。

He waited until Chirrut was off the roof and down on the street before moving himself. Baze was a big man, a strong man, but he knew how to move himself with speed when needed, and with purpose at every moment. While Chirrut's movements had flow, Baze's had direction. He vaulted from rooftop to rooftop, clearing one block and then the next, pausing only for an instant to check on the progress of the resupply. The Imperials had loaded the cargo crates onto the back of an armored landspeeder, a contingent of five stormtroopers responsible for its security. One had the driver's yoke, with another crewing the mounted repeating blaster; the remaining three rode outboard, weapons at the ready, keeping watch.
他等到齐鲁走下屋顶,来到街上,自己才动身。贝兹是个彪形大汉,但他能将自己的速度控制的恰到好处、正合时宜。齐鲁动作流畅,贝兹动作精准。他从一个屋顶跳到另一个屋顶,一个街区一个街区地确保着安全,偶尔停下来看看补给站的进度。帝国人员已将货箱装进了一辆装甲陆行艇(landspeeder)的后部,五个冲锋队员保护着它。其中一个坐在驾驶座上,另一个操纵着车载连发爆能枪;其他三个武器上膛坐在车外,警戒着周围。

Baze reached the edge of another rooftop and leapt without breaking stride, this time not to the roof of the adjacent building but instead down to the street. He landed heavy and hard, felt the ground stab back at him, sending pain through his legs to his knees. There had been a time when such a jump wouldn't have given him even the slightest discomfort. There had been a time when he had called himself a Guardian of the Whills, and others had, too. There had been a time when his faith in the Force had been as unshakable and constant as Chirrut's.
贝兹来到另一个屋顶的边缘,脚步丝毫没有减慢地纵身一跃,这次他的目标不是旁边的屋顶,而是下面的街道。他重重地落在地上,感受着地面给他的冲击力,以及从腿上到膝盖上的一阵疼痛感。曾几何时,这样的一跳连半点不适感都没有。曾几何时,他和其他人一样,自称为慧尔守卫。曾几何时,他对原力的信仰和奇鲁一样坚定不移、始终如一。

He had been a younger man, then.
那时他还年轻。

He drew himself back up to his full height and checked the E-5 in his hands. He'd modified the weapon himself, trying to draw more power from it, and his efforts had been successful enough that even a glancing shot from the carbine would send a stormtrooper to the ground, and a direct hit could punch a hole through armor and the soldier within it. The trade-off had come in two parts. The first was its ammo capacity. The weapon ate charges, and ate them quickly.
他站直身子,检查了一遍手中的E-5。他自己改装了这件武器,尽力开发它的威力,他的努力获得了成效。由这把枪射出的爆能束,即使是擦弹也能将一名冲锋队员击倒,如果正中目标,就能连人带盔甲穿个大窟窿。随之而来的是两个缺陷。一是弹容量。这把枪耗能极多也极快。

The second was that there was no longer a stun setting.
二是它的击晕模式不能用了。

There was a time when this would have bothered him. He had been a younger man, then, too. These were Imperials, these were the people who had destroyed his city, his home. These were Imperials, who had taken that which was beautiful and made it profane, and it didn't matter if Baze Malbus still believed or not; it mattered to him that others did, and he saw the pain the Imperials caused every single day. He saw it in friends and strangers. He saw it in hungry children in the streets, and hiding beneath the smile of Chirrut Imwe.
放到以前,这些缺陷着实会让他困扰。那时他还年轻。那些帝国兵,就是他们毁了他的城市和他的家,夺走美丽的事物然后亵渎它们,这和贝兹·马彪斯是否还有信仰没有关系;令他难过的是别人仍抱持着信仰,他每天都看到帝国造成的痛苦。他在朋友身上看到痛苦,也在陌生人身上看到。他在街上饥饿的孩子们身上看到,也在奇鲁·英威的微笑之中看到。

It made him angry, but there was still enough Guardian of the Whills in him that he did not want to kill in anger. His balance had been lost long ago, and whether or not the Force was still truly with him, Baze knew that he was no longer with the Force. But he would not kill in anger, not if he could at all help it.
这让他愤怒,但他那颗慧尔守卫的心依旧活着,他不想在愤怒之中杀戮。他早已失去了平衡,不管原力是否还与他同在,他都知道,自己已不再与原力同在了。但他仍不会在愤怒之中杀戮,只要他还能控制得住。

The Imperials made it very hard to commit to that, sometimes.
有时,帝国让他很难坚持自己的操守。

He drew himself back into the shadows, beneath the covered alleyway between two buildings. He could hear the speeder slowly coming closer, but that was only part of what he was listening for. Then he heard it: the regular beat of Chirrut's walking stick against the road, the tap-tap-tap of the uneti wood striking stone.
他潜入阴影之中,躲在两栋建筑间的小巷里。他能听到陆行艇缓缓靠近的声音,但这只是他想要倾听的声音的一部分。随即,他听到了:奇鲁的手杖有规律地敲击地面的声音,昂内蒂木料和石料相撞的声音。

The speeder lumbered into the street on Baze's right, swaying slightly beneath its load. He pressed himself farther into the shadows, willed himself into stillness as the vehicle passed by. The from its engines drowned out the sound of Chirrut's approach, but Baze barely had time to worry before he heard the pitch on the speeder change, the repulsors quieting to an idle. He slid from the alley, looking down the street, and now he was behind the vehicle, and he could see the stormtroopers aboard all facing front, even the one posted at the rear whose job it was to watch their backs.
陆行艇缓缓驶入贝兹的视野,由于装载着货物而轻微地晃动着。他放低身姿,更深地融入阴影之中,在陆行艇经过的时候保持着一动不动的姿势。它的引擎发出的轰鸣声盖过了奇鲁走近的声音,贝兹还没来得及担心,就听到陆行艇的声调发生了变化——反重力装置(repulsor)的声音突然变小了。他闪身走出小巷,朝街道远端望去,现在他在陆行艇的后方,他能看到上面坐着的冲锋队员们都盯着前面,就连坐在车尾的那个本应提防后方的冲锋队员也一样。

Chirrut stood in front of the speeder, in the middle of the road. Baze could hear the stormtroopers.
奇鲁站在陆行艇前方,就在路中央站着。贝兹能听到冲锋队员们的交谈。

"What's the holdup?"
“是什么在挡道?”

"The guy's blind."
“这家伙是个瞎子。”

"Move. Move or we'll run you down, citizen."
“闪开,公民。否则我们就要从你身上轧过去了。”

"My apologies, my apologies," Chirrut said. He bent out of view, apparently searching the ground in front of him. "My stick, I seem to have dropped it. You surprised me, you are on the street so late."
“抱歉,抱歉,”奇鲁说着。他弯下腰,像是在面前的地上找什么东西。“我的手杖,我没拿稳把它掉了。你们吓到我了,你们这么晚还在街上。”

Baze settled the E-5 at his shoulder, exhaled half his air through his nose. The stormtrooper on the mounted gun ran the charger, the clack and whine of the weapon being made ready audible even from where Baze stood.
贝兹将E-5架在肩膀上,用鼻子呼出体内一半的气体。操作着车载爆能枪的冲锋队员拉动装填器,武器发出的上膛声即使在贝兹站立的地方也能听得清清楚楚。

"Insurgent tricks," the gunner said. He pivoted the weapon down at Chirrut.
“暴民的小把戏,”枪手说。他下压枪口,对准奇鲁。

Baze fired four times. Four stormtroopers dropped. He sighted on the last, but Chirrut had already moved, had done something with the recovered walking stick, and the last trooper was falling off the side of the speeder.
贝兹开了四枪。四个冲锋队员倒地。他的目光寻找着剩下的一个,但奇鲁已经动手了,他拾起手杖耍了几下,最后那个冲锋队员从陆行艇的侧面掉了出来。

Baze closed the distance at a run, vaulting into the speeder to find Chirrut sitting at the control yoke.
贝兹迅速跑了过去,他钻进陆行艇,然后发现齐鲁正坐在驾驶座上。

"Shall I drive?" Chirrut asked.
“我开行吗?”奇鲁问道。

Denic stood between Baze and Chirrut, watching closely as her crew unloaded the speeder, not speaking. Chirrut stood patiently, hands on his staff. Baze divided his attention between the cargo coming off the speeder and the E-5, which had gone hot where it rested against his leg during the drive to Denic's garage. He'd handed it over to Chirrut, who'd promptly unplugged the charging module without explanation. Now the reason was evident; the whole capacitor system had melted down. Instead of a blaster, Baze now owned a very ineffective club.
丹妮克站在贝兹和奇鲁身边,她一言不发,仔细地看着手下们将货物从陆行艇上卸下。奇鲁的手搭在手杖上,耐心地站立着。贝兹将注意力分成两部分,一部分留意着卸下的货物,一部分关注着他的E-5。在他们把陆行艇开到丹妮克的车库里的一路上,这把发烫的枪一直在贝兹的腿边靠着。那时他把枪递给奇鲁,后者没有解释就卸下了枪的充能模块(charging module)。现在发烫的原因清楚了:整个电容系统都烧坏了。贝兹现在有的不是一把爆能枪,而是一根十分低效的棍棒。

He tossed it aside with a grunt.
他咕哝了一声,将枪扔到一边。

Denic jerked her head around to him, almost snarling. "Quiet."
丹妮克把头朝他的方向一甩,几乎吼了起来。“安静。”

Baze shrugged. That the Imperials were out in search of the stolen cargo was a given, but he and Chirrut had been as quick and efficient and quiet-relatively, given the four shots-as was possible, and there'd been no race to hiding, no fear of being pursued as they made their way to the garage. Tomorrow would be different. In the daylight, the Imperials would descend with their iron fist. Tomorrow would be a hard day for much of the Holy City.
贝兹耸了耸肩。帝国理所当然地开始搜查失踪的货物,但他和奇鲁尽可能地做到既快又高效而且安静——只开了四枪。他们不用急着躲起来,前往车库的一路上不用害怕追兵。但明天就不同了。白天,帝国将打出铁拳。对整个圣城来说,明天会是艰难的一天。

He hoped it would be worth it.
他希望这一切能值得。

It took less than four minutes to determine that it was.
他只用了不到四分钟就坚定地认为值了。

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-9-8 23:05 | 显示全部楼层
You say:
你曾说:

I cannot name the nameless,
我不可对无名之人称名

Nor praise the unknown,
不可为未知之物礼赞

Nor swear upon that I do not understand,
不可向不晓之事起誓

When all ends in Death.
直待一切归于虚无。

And I say:
我说:

Then you are not alive.
这样的人与生无缘。



-Aurek, Pupil of the Central Isopter
——中央等视会的学徒,奥里克(Aurek)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔



Chapter 3
第三章




"It's Tarine," Killi Gimm said. "I'm afraid it's all we have."
“塔林茶,”基莉·吉姆(Killi Gimm)说。“我很抱歉我们只有这个了。”

"Tarine tea would be very nice, thank you," Chirrut said.
“塔林茶就很好了,谢谢,”奇鲁说道。

There was a pause that almost became awkward before Baze said, "Yes. That would be nice."
接着是一阵几乎要变的尴尬的沉默,直到贝兹开口说道,“没错。挺好的。”

Chirrut grinned.
奇鲁笑了。

"Please sit," Killi said. Her voice was soft, raw, and hoarse. "It won't be a moment."
“请坐,”基莉说。她的嗓音柔和、不加修饰、而且沙哑。“不会花太长时间。”

Chirrut found his way to a stool, rested his staff against the high table near his thigh, sat. He set his hands on the tabletop and spread his fingers, letting his palms press lightly against the cool metal. He could feel the subtle vibration of movement around him through its surface, the stronger shivers as Baze moved past him, settling his bulk on a neighboring seat. Other hints of motion, of sound, of life, spread out from where Chirrut sat-Killi, moving through the large, empty kitchen, and out beyond into the common room, where her sister was attending to the orphanage's children, and even the children themselves, the sound of their voices, their play. One of them laughed.
奇鲁走到凳子旁,将手杖靠在腿边的一张高桌上,然后坐下了。他将双手放在桌上,展开手指,手掌轻轻地按在冰凉的金属桌面上。他能感到桌子表面由于周围变化而出现的细微的震动,当贝兹走过他身边,一屁股坐在旁边的椅子上时,震动就变得强了许多。其他的动静,声音的变化,生命的迹象,纷纷涌向奇鲁——基莉走过宽敞空旷的厨房,进入公共休息室,她的姐妹照看孤儿院的孩子们,甚至连孩子们说话玩乐——一切声音他都能听到。有个孩子笑了起来。

His smile grew. It had been a while since he had heard a child's laughter.
他的微笑舒展了。距离他上次听到孩子的笑声,已经过了好长时间。

Killi coughed. It came up suddenly, hard and dry and from high in her chest, and the first opened a floodgate for more, and he heard the sound of crockery clattering on a counter, and he started to rise, but Baze was already up and moving to her. Chirrut sat back down. His smile had vanished.
基莉咳了起来。费力的干咳突然从她胸中涌出,就像开闸放水一样越咳越严重,奇鲁听到柜台上的陶器破碎的声音,于是站起身来,但贝兹已经冲了上去。奇鲁重新坐下。他的微笑消失了。

"You are still having trouble breathing," he heard Baze say.
“你的呼吸还是有问题,”他听到贝兹说。

Killi drew a breath, held it a fraction longer than needed, and Chirrut knew she was fighting back another bout of coughs. When she exhaled, he could hear her wheezing.
基莉做了个深呼吸,然后又缓了一会,奇鲁知道她正在忍住不咳嗽。终于缓过来后,奇鲁听到她气喘吁吁地开口了。

"I do not like wearing the mask indoors," Killi said. "It reminds the children of the stormtroopers and frightens them. I think we can all agree that they have been frightened more than enough."
“我不喜欢在屋里也戴面罩,”基莉说。“那会吓到孩子们,让他们想起冲锋队。咱们都知道他们已经被吓得不轻了。”

"It has gotten worse," Chirrut said.
“还在变得更糟,”奇鲁说。

"The fear? Or my breathing?"
“是恐惧?还是我的呼吸?”

"Chirrut means both," Baze said. "Sit. I'll do the tea."
“他的意思是两个都变糟了,”贝兹说道。“坐吧,我来沏茶。”

"It's bad some days." Killi Gimm sat on the stool Baze had vacated. "Better others."
“有些天不太好。”基莉·吉姆坐在贝兹腾出的凳子上。“其他时候好一点。”

"What day is today?" Chirrut asked.
“今天算是哪种?”(译注:原文What day is today,也可译为“今天星期几?”)奇鲁问。

"Do not make me laugh, Chirrut Imwe," she said. "You'll make me cough again."
“别逗我笑,奇鲁·英威,”她说道。“我会又咳起来的。”

Chirrut reached out to find her hand, and she laced her fingers through his. "The Force is with me, and I am with the Force," he told her.
奇鲁向她伸出手,二人双手相合。“原力与我同在,我与原力同在,”他对她说。

"And I fear nothing, for all is as the Force wills it," she concluded. He felt her hand on his sleeve, an affectionate squeeze of his arm, before she slipped her hand free. "Though of late, the will of the Force has been harder to discern."
“我无所畏惧,因一切皆原力所愿,”她说完了后面的话。他感到她的手在抓着自己的袖子,她亲昵地握住他的胳膊,然后又放开手。“现在,原力的意志越来越难察觉了。“

"Understanding the will of the Force was always far more your place than ours, I think." Chirrut turned on the stool, orienting more fully to her. "Disciples always seemed the better listeners."
“我觉得,比起我们,你们更适合理解原力的意志。”奇鲁在凳子上转了转身子,正对着她。“门徒永远是更好的倾听者。”

"And Guardians the better observers, and thus we had a proper balance."
“守卫则是更好的观察者。正因如此我们才有恰到好处的平衡。”

He could hear her smile in the words, and for a moment, Chirrut thought he could discern the Force moving around them, around her. Yet somehow it seemed more tenuous surrounding Killi Gimm. He knew Baze was looking from her to him and back, could feel the weight of his concern, the gentle pressure of his sorrow.
他能听到她话中的微笑。有那么一瞬间,奇鲁觉得他能感受到他们周身流动的原力。而且不知为何,基莉·吉姆周身的原力更加纤弱。他知道贝兹正盯着他们两个,他能感到贝兹的担忧和浅浅的悲伤。

"So concerned you both are!" Killi said. "It is all the dust, nothing more."
“你们两个都太忧虑了!”基莉说。“就是尘土惹的,仅此而已。”

"Drink," Baze said, and Chirrut smelled the tea, the touch of the steam as one cup was placed in front of him, the other in her hands. "Slowly."
“喝吧,慢点。”贝兹说道。基莉自己捧着一杯茶,将另一杯茶放在他面前。奇鲁闻到了升起的茶香。

Chirrut waited until he had heard Killi take a drink, then said, "There was medicine with the food and the water we took from the Imperials. Baze said several doses of the Respitic. It could help."
直到听见基莉喝了一口之后,奇鲁才开口说道,“我们从帝国那里弄了些藥、食品和水。贝兹说有些是治咳嗽的,能帮上忙。“

"It will help," Killi said. "Kaya is already giving it to the children."
“会的,”基莉说。“卡雅正发给孩子们呢。”

"Save some for yourself," Baze said.
“自己留点,”贝兹说。

"The children are more important."
“孩子们更重要。”

"There is enough," Baze said.
“藥够多,”贝兹说。

"No," Killi said. "There is enough at this moment, Baze Malbus. But in a week? And each week there are more children, and they cough through the night, some of them. Every week there is less food to feed them, less water to drink. So at this moment, I will go without, because soon enough another's need will be greater."
“不,”基莉说。“现在是足够的,贝兹·马彪斯。但下周呢?每周都会有更多的孩子,有些一整晚都咳嗽。每周吃的都会更少,喝的水也会更少。所以现在,我不能用这些藥,因为他人的需求很快就会超过我。“

"She sounds like you," Baze told Chirrut.
“她说起话来挺像你,”贝兹对奇鲁说。

"No, he sounds like me," Killi Gimm said. "Where do you think Chirrut learned it?"
“不,是他像我才对,”基莉·吉姆说。“你以为奇鲁是在哪学的?”

Before the Empire had arrived, there had been no real orphanage in the Holy City. Before the Empire had arrived, there had not been a true need for one. Children left orphaned through accident and tragedy had almost universally been cared for by other families in the community or, in some cases, by members of one sect or another, brought to live in the Dome of Deliverance or at the Temple of the Kyber or the Waiting of Night or any of the other places of worship. Between the community of faith and the community of the Holy City itself, there had always been someone willing and able to help.
在帝国到来之前,圣城里没有真正意义上的孤儿院。在帝国到来之前,圣城不需要孤儿院。在事故和灾难中不幸失去父母的孩子们几乎都会被社区里的其他家庭收养,有时也会被各个教派的成员收养,他们会被带到解脱圆顶、凯伯圣殿或者夜之等待(waiting of night)之类的宗教场所。在圣城居民和信仰团体之中,总有人愿意帮助也有能力帮助。

Now the temples were barred and the communities of faith scattered, and where there had been homes and families there were refugees and orphans. Every day there were more of each. Refugees displaced by the Imperial occupation. Children orphaned by the slave labor of the kyber mines, their parents crushed or buried or worked to death under the Imperial boot. Children orphaned by stormtrooper blasters or insurgent bombs. Children orphaned by parents who had managed to steal aboard a freighter or a transport, desperate to flee Jedha, leaving with every intention of returning for their families once they had made it to safety, to security, to freedom.
现在,庙宇被封死,信仰被弃置,难民和孤儿每天都越来越多。帝国的占领造就着难民;凯伯水晶矿中奴隶般的矿工们要么在事故中被埋,要么在帝国的铁靴下劳作致死,造就了成群的孤儿。冲锋队的爆能枪和暴乱者的炸弹造就着孤儿;偷偷溜进货船或其他飞船、迫切要逃离杰达的父母们造就着孤儿,这些人怀着满腔希望,要在亲手让一切变的安全、自由之后回来找他们的家人。

Chirrut had yet to hear of any who had actually come back.
奇鲁还没听说过有谁真正回来了。

Killi Gimm had been one of the eldest of the Disciples of the Whills when the Empire came. Her sister, Kaya, ten years younger, had run a small droid repair bay out of her home near the Midwalls, mostly catering her services to pilgrims and tourists alike. Chirrut suspected it had been Killi who had come up with the idea of turning her sister's home into an orphanage. He also suspected Kaya had needed very little convincing. He was certain that neither had understood the magnitude of what they were undertaking when they began.
帝国到来时,基莉·吉姆是慧尔门徒中资历最久的长者之一。她的妹妹卡雅比她小十岁,在中影区(Midwalls)附近自家门口开着一间机器人维修铺,大多数业务面向朝圣者和游客。奇鲁觉得,是基莉首先提议,将她妹妹的家改成孤儿院。奇鲁也感觉卡雅十分容易说服。他可以肯定,一开始这两个人都没有意识到自己要肩负起什么样的重担。

There were almost a dozen children in their care, now, the youngest just six, the eldest not yet eleven. Many had sustained injuries or suffered illness. All of them needed to be fed, clothed, kept safe, kept warm. All of them needed attention, needed love. Most of them were human, but by no means all, and this in turn meant that Killi and Kaya had to become familiar with the dietary needs of Rodians, or the sleeping habits of Twi'leks, or the atmospheric requirements of Morseerians.
现在,他们照料着十几个孩子,最小的刚六岁,最大的还不到十一岁。很多孩子都受了伤或得着病。他们都需要食物,衣服,安全与温暖。他们都需要关注和爱护。他们大多数是人类,但这无关紧要,这意味着基莉和卡雅必须了解罗迪亚儿童的需求、提列克孩子的睡眠习惯,以及莫西尔人对大气环境的需求。

The things that they could provide, Killi and Kaya provided in abundance. Their attention, their affection, their care. It was in the more material things that they suffered, as all of Jedha was suffering-there was not enough water, and never enough food. They were short of blankets, of credits, of power, of medicine.
关照、喜爱、关怀——基莉和卡雅将自己能提供的一切都毫无保留地奉献了出来。她们缺少的是物质资源,而这正是杰达也缺少的。水不够,食物也不够。他们缺少毯子、缺少钱、电力和藥品。

It had been Baze who'd said aloud what Chirrut had begun to consider.
奇鲁在思考的事,贝兹直言不讳地说了出来。

"The Imperials," he'd said one evening as he and Chirrut sat over an evening meal of exceptionally bland vesti noodles, "have everything the orphanage needs and more."
“帝国,”某天晚上,和奇鲁吃完极其淡而无味的韦斯蒂面条(Vesti noodles)后,贝兹开口说道,“孤儿院需要的东西他们都有,而且不止如此。”

Chirrut had just smiled.
奇鲁只是笑笑。

Last night had been the fourth such resupply they had intercepted over the last several months, and the necessity of such behavior weighed on Chirrut. Not with regret or guilt, but rather the same sadness he found himself so often confronting. What they had done, they had done for the best of reasons. What they had done, they had done with efficiency, and in that, mercy. That stormtrooper was not the first sentient Chirrut had separated from his life, and he knew without question he would not be the last. He was at peace with the necessity of their actions, but that did not mean he took pleasure from them.
在前几个月里,他们一直在进行袭击补给队的行动,昨晚已经是第四次了,这种行动的必要性一直压在奇鲁的心头。他并不为此后悔或愧疚,而是感到悲伤,这种悲伤和他时常面对的那种悲伤如出一辙。他们所做的一切都有原因。他们所做的一切都是高效而且仁慈的。那个冲锋队员并不是奇鲁超度的第一个生灵,也不会是最后一个,奇鲁对这点心知肚明。对于自己的行为,他一心不动,但这并不意味着他从中感到愉快。

It was of no small comfort to him that Baze, for all their disagreements, felt the same way.
即便贝兹与他有众多分歧,在这件事上二人却感同身受。这让奇鲁十分欣慰。

The common room of the orphanage served triple duty as play area, infirmary, and classroom, and it was in the last of these that they found it currently employed. Killi led them to wait just outside the door as Kaya finished the day's lesson. Killi's sister taught with the assistance of an old CZ-model tutor droid, and Chirrut could hear its servos whining as it moved about the room. He could hear the children, too, and it troubled him. There was no fidgeting, no murmuring, no whispering. They answered with soft voices when called upon, and some would not answer until encouraged several times. A couple, not even then.
孤儿院那并不算大的空间发挥着三重作用,它既是玩耍区,又是医务室,同时也是教室。二人来到这里时,它正扮演着教室的角色,基莉让他们在门外等着,直到卡雅把那天的课上完。卡雅在一台老旧的cz型教师机器人的帮助下授课,奇鲁能听到机器人在教室中移动时,零部件发出的响声。他也能听到孩子们的声音,但那些声音让他费心。教室中没有躁动不安的声音,没有交头接耳的声音,也没有说悄悄话的声音。被叫到的时候,孩子们用柔软的声音回答,有些孩子被反复鼓励后才开口。也有几个孩子,再怎么鼓励也无济于事。

Chirrut could also hear the sounds of labored breathing, the high-pitched whisper-whistle of air being drawn into and released from tormented lungs.
奇鲁也能听到艰难的呼吸声,那是受伤的肺挤压空气时发出的尖利的嘘声。

They waited until Kaya had finished and the CZ droid took over, leading the children out into the canopy-covered courtyard at the heart of the building for a recess. It was, Chirrut knew, too small a space for so many children, but allowing them out into the street would be too dangerous. He tilted his head, lifted his chin slightly, straining to hear anything that sounded like laughter or joy from outside. He had to wait for it, but when it finally came it gave him such a simple and pure pleasure that he wanted to laugh, as well.
他们一直等着,直到卡雅讲完。cz机器人接过课堂,带着孩子们来到位于房屋中央一座用来休息的带棚顶的庭院里。奇鲁知道,对于这么多孩子来说,那地方太狭窄,但让孩子们到街上去就太危险了。他歪了歪头,轻轻扬起下巴,全神贯注地倾听外面的笑声和玩闹声。他不得不等待片刻,但当声音最终传来时,纯粹的喜悦感让他也忍不住想笑了。

Amid everything, children could still play. Surrounded by suffering, in the shadow-literally-of the Empire, breathing air that hurt their lungs, yet they could still play.
世道再乱,孩子们也会玩耍。即使被痛苦所包围,在触手可及的帝国阴影中,呼吸着会损伤自己肺部的空气,孩子们也会玩耍。

"You didn't have any trouble?" Kaya asked once she was assured the four of them were alone. "With the Imperials?"
“你一点事也没有?”一确保周围只有他们四个人,卡雅就赶忙问道。“帝国没找你们麻烦?”

Baze grunted.
贝兹笑了笑。

"I'm sure Killi already thanked you," Kaya said. "But I'm going to thank you both, too."
“我能肯定基莉已经谢过你们了,”卡雅说。“但我也要感谢你们二人。”

"How long will the supplies last?" Chirrut asked.
“这些补给品能坚持多长时间?”奇鲁问道。

"If we're careful, two, perhaps two and a half weeks."
“如果我们小心一点的话,两周——或者两周半。”

"We will get more before then," Baze said.
“在那之前我们会搞到更多的,”贝兹说道。

"I'm worried about how the Imperials will respond if you do."
“我很担心,如果你们真那么做,帝国会有何反应。”

"They will respond the way they always respond. They'll look for someone to punish."
“他们会一如既往地反应。找个人惩罚惩罚。”

"Doesn't that worry you?"
“你不担心吗?”

Chirrut shook his head. "They see it as theft, not charity, Kaya. So they look to thieves as the guilty."
奇鲁摇了摇头。“卡雅,他们认为这是偷窃,而非慈善。正因如此,他们把事情怪在小偷们的头上。”

"And with the Empire's arrival, there are plenty of thieves about," Baze added. "They create the problem, they can solve it."
“帝国来后,小偷多了不少,”贝兹补充道。“他们既然创造了麻烦,就让他们自己去解决吧。”

"Eventually they will realize what's really going on."
“最终他们会意识到真相的。”

Chirrut thought Kaya sounded resigned, then reconsidered. What he took for resignation, he realized, was actually regret.
奇鲁觉得卡雅的声音中透露着无奈,于是他开始重新考虑这件事。他意识到,自己后悔了。

"Do you wish us to stop?" he asked.
“你希望我们收手吗?”他问道。

There was a silence, broken only by the sound of the children outside. Chirrut understood that Kaya and Killi were passing some manner of unspoken communication-looks, perhaps.
紧接着是一阵沉默,周围只剩下外面孩子们的声音还在回荡着。奇鲁明白,卡雅和基莉正用某种方式进行着无言的交流——也许是眼神吧。

"It is not that we wish you to stop," Killi said. "It is that we are concerned where this will end."
“我们并非希望你们收手,”基莉说。“我们担心的是这一切结束的时候。”

"We will continue for as long as we can," Baze said.
“只要我们能做到,就会继续做,”贝兹说。

"And after that?" This was Kaya. "Should the worst happen? Should you or Chirrut be captured or killed?"
“在那之后呢?”卡雅开口了。“万一最坏的情况发生呢?万一你或奇鲁被抓住,被杀了呢?”

"What would you rather we do?" Baze asked.
“不然我们怎么办呢?”贝兹问道。

Another pause. Then Killi's voice. "That is the problem. For as long as the Empire remains here, we are trapped in this cycle."
有一阵沉默。接着,基莉说话了。“这就是问题所在。只要帝国还在,我们就会陷在这个死循环里。

"Then we must find a way to break the cycle," Chirrut said.
“那我们必须找个办法消灭这个循环,”奇鲁说。

"Yes," Killi said. "Before the cycle breaks us."
“没错,”基莉说。“赶在这个循环消灭我们之前。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-9-14 21:41 | 显示全部楼层
In darkness I follow
在黑暗之中

the light and find my way
我追逐光明,寻觅出路

to the beginning
直到开始之时

again,
一次

and again,
又一次

and again
又一次



-Sajar Ohmo, Clan of the Toribota
——托里博塔氏族(Clan of the Toribota)的萨亚·欧莫(Sajar Ohmo)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔




Chapter 4
第四章




"I need a new blaster," Baze said.
“我需要一把新枪,”贝兹说。

"Use your old one," Chirrut said.
“用那把旧的吧,”奇鲁说。

"No."
“不。”

"You still have your old one."
“你还留着那把旧枪呢。”

"Yes."
“没错。”

"So use your old one."
“那就用旧的吧。”

"No."
“不。”

Baze and Chirrut split without breaking stride as a clump of urchins, each of them so filthy and caked with dirt they left puffs of dust in their wake, barreled past them. Baze kept a hand on the pouch tucked beneath his tunic where he kept his credits, and an eye on Chirrut at the same time, knowing full well it was unnecessary and yet doing it all the same. The fact was, of the two of them, Baze was the more likely to have his purse lifted and not even notice.
贝兹和奇鲁脚步没有丝毫放慢,二人分别从两侧绕过一群街头小孩,那些孩子们浑身上下到处都是尘土和污渍,他们迅速地从二人身旁跑过。贝兹一只手握着袍子下藏着的钱袋,同时留意着奇鲁的情况,虽然他很清楚自己没必要这么做,但他还是一如既往地关注着奇鲁。事实上,贝兹才是更容易被偷走钱包而浑然不知的那个。

"The old one works perfectly well," Chirrut said when they'd fallen back in, side by side.
“那把旧枪还很好用呢,”二人再度汇合,肩并肩前进时,奇鲁说道。

"The old one is a Guardian's weapon. And I am no longer a Guardian."
“那把枪是守卫的武器。我已经不再是守卫了。”

"Then you are making a choice."
“也就是说你要做决定了。”

"Yes," Baze said. "My choice is to find a new blaster."
“对,”贝兹说。“我的决定就是找把新枪。”

"No, your choice is to be stubborn."
“不,你的决定是继续顽冥不化。”

"My choice is to use a reliable blaster rather than an archaic lightbow."
“我的决定是使用可靠的爆能枪,而非古旧的光弩。”

"Your reliable blaster has proven to be unreliable."
“但你那把可靠的爆能枪十分不可靠。”

"Which is why I need a new gun."
“所以我需要一把新枪。”

"Use your old one."
“用那把旧的吧。”

Baze came to a halt in the middle of the street and Chirrut, too, stopped almost instantly, as if he'd been expecting this.
在大街中央,贝兹突然站住了。奇鲁几乎同时停下,好像他一直等着贝兹这么做似的。

"Like so many conversations with you," Baze said, "we are now back where we started."
“简直和以前那些谈话一样,”贝兹说,“咱们又回到原点了。”

"You noticed that, did you?"
“这么说你注意到了,对吗?”

"You're very lucky I'm your friend, you know that?"
“你知道吗,幸亏我是你的朋友。”

"I do know that," Chirrut said. "Though I wonder why you are saying this right now."
“我知道,”奇鲁说。“但我还是不明白,为什么你要在这时候说这件事。”

"I'm saying it right now because I'm wondering why anyone would bother to put up with you."
“我现在说这件事,是因为我简直想不通,为什么那么多人都能容忍你。”

"Ah," said Chirrut. "I often wonder the same thing about you."
“啊,”奇鲁说道。“我也总是想不通,为什么那么多人都能容忍你。“

Baze roared with laughter, loud enough that the crowded street took notice of them, including two helmeted and robed worshippers of the Central Isopter, who stepped curiously closer. Baze grinned big at them, showing his teeth, and they stopped, then stepped back, then turned away to melt back into the crowd. Baze took the opportunity to check around them before starting forward again. Chirrut immediately kept pace, his staff extended at an angle to the ground in front of them, swaying slightly from side to side.
贝兹放声大笑,整条街上的人都朝他望去,两个披袍戴盔的中央等视会信徒好奇地走上前来。贝兹咧开嘴露出牙,朝他们做了个大大的微笑,两个信徒立刻停下脚步,转身逃回人群之中。贝兹趁机看了看周围情况,接着再度迈开脚步。奇鲁立刻跟了上去,他的手杖在身体前方轻轻晃动。

"Do you want to go shopping?" Chirrut asked. "Is that what you're saying? Though I doubt we can afford anything that will suit your purposes."
“你想去购物吗?”奇鲁问。“你就是这个意思吧?尽管我很怀疑,咱们能不能買得起符合你需求的东西。”

"No." The thought was vaguely absurd to Baze. "That's not how you find the right weapon, you know better than that."
“不,”贝兹觉得这种想法有些荒唐。“你明白的,趁手的武器不是那样寻找的。”

"As we have established, apparently I do not."
“毋庸置疑,我不明白。”

"We're being followed."
“咱们被跟踪了。”

This seemed to amuse Chirrut. "Really?"
奇鲁似乎感到很好笑。“真的?”

"Since we left the orphanage. I wasn't sure until just now. Two of them."
“自从咱们离开孤儿院。直到刚才我才确定。有两个。”

"Imperials?"
“帝国的人?”

"I don't think so. One is a Twi'lek."
“我不这么认为。其中一个是提列克人。”

"One?"
“其中一个?”

"There are two, I think. The other is a Sabat."
“我想,一共有两个人。另一个是萨巴特人(Sabat)。”

"That does not sound Imperial."
“这听起来不像帝国的风格。”

"I want to know why they're following us."
“我想直到为什么他们要跟踪咱们。”

"You should ask them."
“你应该问问他们。”

"I'm going to."
“我正要问。”

"Now?"
“现在吗?”

"Soon," Baze said.
“马上,”贝兹说。

They rounded a corner out of the Old Market and continued another couple of blocks, heading roughly in the direction of the Eastern Wall, neither of them speaking. They continued to be followed, and Baze concluded a couple of things from this, not the least of which was that the Twi'lek and the Sabat knew what they were doing. They gave each other space, as well as leaving room between themselves and Baze and Chirrut. This meant that they had to be in communication with one another, either via comlink or hand signals or similar. That meant some degree of training, some degree of experience. If they were criminals, they were of a better class than Jedha normally had to offer.
他们转了个弯,离开了老市场区,又穿过几个街区,大致朝着西墙区(Eastern Wall)的方向前进,一路上二人保持着沉默。跟踪仍在继续,贝兹从他们的行为中得出一些结论,其中最重要的是,提列克人和萨巴特人都十分清楚他们自己的行动。他们互相保持距离,就像贝兹和奇鲁保持距离一样。这意味着他们必然有某种互相联系的手段,不是通讯器就是手语,或者是其他方式。这意味着一定程度的训练和经验。如果他们是犯罪分子,那他们比一般的杰达罪犯都要高出一个档次。

Why criminals would be targeting him and Chirrut was its own question. The best a robber would get was disappointment. The worst was broken bones, if not from Baze's fists, then from the frightening accuracy and speed with which Chirrut could use his staff.
为何犯罪分子会盯上他和奇鲁,这本身就是个疑问。抢劫犯能从他们这里得到的最好的东西,就是失望。而最坏的,是断掉的骨头,要么是贝兹的拳头造成的,要么是奇鲁那根迅速而精准的手杖造成的。

So not criminals, and well trained, and careful, and that meant they had to be members of one of the insurgent groups working in the city. But this was puzzling on its own, as most of the Holy City's insurgent groups were composed of locals, and locals were predominantly human. Twi'leks weren't a terribly uncommon sight, to be sure, but the Sabat was another matter. The last time Baze had seen a Sabat he had still called himself a Guardian of the Whills, and that had been a long time ago.
这么说,他们既不是罪犯,而且训练有素、十分谨慎,这意味着他们必然隶属于城市里某个暴动组织。但这又引出了一个问题,圣城里大多数暴动组织是由本地人组成的,而本地人大多数是人类。尽管提列克人并不是罕见的光景,但萨巴特人就不一样了。上次见到萨巴特人的时候,贝兹还自称为慧尔守卫,而那已经是很久以前的事了。

They entered a mixed residential and business neighborhood known to the locals as Hopper Town, the reason for the name long since lost to the ages. The squat buildings here stood shoulder to shoulder, with alleys between them so narrow Baze could only make his way through them moving sideways. They turned north, and Chirrut stopped abruptly, holding out a hand to block Baze's progress. Before Baze could ask why, he saw what his friend had somehow already sensed.
他们进入了一片居住和商业的混合区,这里被当地人称为漏斗城(Hopper Town),它名字的来历早已淹没在了时间的长河中。这里一幢幢低矮的建筑挨得很近,中间到处都是小道,这些道路狭窄到贝兹只有侧过身才能穿过。二人转过弯朝北边走去,奇鲁突然站住脚步,伸出一只手拦住了贝兹。贝兹还没来得及问缘由,自己的朋友不知怎么回事提前感知到的东西就进入了他的视线。

Ahead of them, rounding onto the far end of the street, came a patrol of stormtroopers. A half dozen of them leading on foot, their blaster rifles carried at the ready, and behind them a GAV in support, one of the armored personnel carriers, a heavy repeating blaster mounted atop and the gunner visible in his position. Baze glanced around to the narrow alleyways on either side and then up to the balconies and rooftops of the buildings surrounding them. Shutters were slamming into place, and people were hurrying to clear the street.
在他们前方,一群冲锋队员出现在街道的远端。六七个荷枪实弹的步兵带头,后面跟着一辆陆地突击车(GAV,ground assault vehicle的缩写),车顶上的一门连发爆能枪和它的射手清晰可见。贝兹迅速扫了一眼两边的小巷,又看了看周围建筑物的阳台和房顶。卷帘门都关的严严实实,人们赶忙跑开,让出道路。

"There is going to be violence."
“这里将要出现暴力。”

Chirrut said it with a certainty that Baze had long ago come to trust absolutely.
奇鲁用确信的口吻说出了贝兹早已明白的东西。

"Stormtroopers," Baze said. "Hunting party. This way."
“冲锋队,”贝兹说道。“搜捕队。快来。”

He moved left, to the widest of the alleyways in sight, Chirrut with him. From up the street, he heard the crackle of stormtrooper voices but was unable to make out their words.
他朝着左边最宽的一条小巷走去,奇鲁紧随其后。他听到街上冲锋队通讯器发出的声音,但他听不真切。

"What was that?"
“他们说什么?”

"They are telling everyone to stay where they are," Chirrut said. "We do not want to do that."
“他们让所有人都站在原地,”奇鲁说。“咱们可不能这么干。”

"No, we don't. Here, you go first."
“咱们当然不能。这里,你先走。”

Chirrut extended his hands, walking stick in one of them, and felt the walls that formed the mouth of the alley.
奇鲁一只手握着手杖,他伸出双手感受着小巷口两侧的墙壁。

"You will not fit," Chirrut said.
“你过不去,”奇鲁说。

"Of course I will fit."
“我当然能过去。”

"I am not leaving you behind."
“我不会丢下你。”

"You are not leaving me behind, you're getting into the alley, Chirrut."
“你不是要丢下我,你赶快进巷子里去,奇鲁。”

"You first."
“你先走。”

One of the stormtroopers had seen them, was pointing in their direction. There were still a good twenty, twenty-five meters between the approaching patrol and where Baze and Chirrut now stood at the mouth of the alley. Baze considered the situation. It was entirely possible that the Imperial patrol had nothing to do with them, was a show of force in response to any number of other things that might have happened, or were happening, in the Holy City. It was also entirely possible that something had gone wrong the previous night, and that a security camera or a witness had seen them hijacking the resupply shipment, and had passed their descriptions along to the garrison. It was also possible-and Baze thought this the most likely-that this was nothing but bad luck, and that the simple act of attempting to leave the street had labeled them as suspect.
一个冲锋队员看到了二人,他伸手指向他们的方向。正在靠近的巡逻队离站在小巷口的贝兹和奇鲁还有二十多米远。贝兹分析了当前的情况:帝国巡逻队完全有可能不是冲他们来的,而只是针对圣城中可能会发生的——或正在发生的——突发事件炫耀武力。也许他们昨晚的行动出了些差错,抢劫补给的过程被安保摄像机或目击者记录了下来,他们二人的样貌被告知给了驻防军,这种情况也完全有可能。同时也可能——贝兹认为这种可能性最大——可能仅仅是他们倒霉,而他们试图离开街道的行为被认定为有嫌疑。

The problem was that if they were stopped for questioning, or brought in, there was no telling where that might lead or what it might lead back to. Unlike Baze, Chirrut still dressed as a Guardian of the Whills. He would be singled out because of this, subjected to more questions. And Chirrut, being Chirrut, would not tell the stormtroopers things they wanted to hear, and Chirrut, being Chirrut, would very likely begin spouting the litany. They would detain him. They might even detain him aboard the Star Destroyer, and Baze knew very well that those detained aboard the Star Destroyer were never heard from again.
问题在于,万一他们被叫住问话或者被拘留,之后发生什么事就谁也说不准了。不同于贝兹,奇鲁仍然是一副慧尔守卫的打扮。他可能因此被单独叫出来,被询问更多问题。正因为奇鲁是奇鲁,他肯定不会告诉冲锋队员们他们想知道的事;也正因为奇鲁是奇鲁,他很有可能开始一通长篇大论的抱怨。他们会扣住他,甚至可能把他押到歼星舰上去。而贝兹从未听说过有谁被押到歼星舰上还能再回来。

Baze sighed.
贝兹叹了口气。

"Fine," he said, "Me first."
“好吧,”他说。“我先来。”

He shoved Chirrut into the alley.
他一把将奇鲁推进小巷。

"I'll catch up," he said, then started running back in the direction of the Old Market with the shouts of stormtroopers-and his friend-chasing after him.
“我会跟上的,”他说着,开始朝老市场区的方向狂奔,背后是冲锋队员们的叫喊——以及他那追赶上来的朋友。

Whomever, or whatever, the stormtroopers were hunting for, they were out in force, and it seemed to Baze there wasn't a street or square he could turn onto without glimpsing white armor smeared in dirt and dust, or catching an echo of amplified voices from within helmets, or feeling the thud and clatter of an AT-DP walker stomping along a nearby block. Twice, he nearly ran into patrols as they were clearing houses and businesses, and each time he turned away at the last moment, managed to duck into cover before being spotted.
不管冲锋队在搜寻什么,他们是倾巢而出了,不管贝兹冲到哪里都能瞥见沾着泥土的白色盔甲,听到头盔扩音器的回声,或感到附近街区的AT-DP步行机走动发出的震响。他两次和正在搜查住宅和店铺的冲锋队撞个正着,每次他都在最后一刻转身跑开,试图藏起身子不被发现。

Ultimately, he ended up at Denic's garage. She was not entirely pleased to see him.
终于,他来到了德妮克的车库。而她一点也不乐意看到他。

"Go away, Baze," she told him.
“走开,贝兹,”她对他说。

"I will," Baze said. "In a little while."
“我会的,”贝兹说。“马上。”

"You bring heat with you, man, nova-hot. I don't want to get burned."
“你带来了一群烫手山芋,伙计,而且是超新星热度的。我可不想被烫到,”

That didn't deserve an answer, and Baze's look told her as much. She met his stare, tried to match it, then finally gave up with a snort. She shoved the pair of Torjeka scanner goggles she always seemed to be wearing up onto her forehead, eyed him with raw suspicion. They were a holdover from her piloting days, which some people claimed had actually been her smuggling days. Still others said that those smuggling days had been pretty good days indeed until she'd burned one too many bridges in the Corporate Sector.
贝兹没有回答,他的眼神说明了一切。她回瞪过去,试图压过他的视线。终于,她叹了口气,放弃了。她伸手摘下自己一直戴在前额上的一副托杰卡扫描护目镜(Torjeka scanner goggles),丝毫不掩饰怀疑地看着他。这副护目镜是她飞行员生涯——一些人说其实是走私者生涯——的纪念。还有人说,她的走私者生涯十分滋润,直到她在企业星区(Corporate Sector)结下太多仇敌。

Baze didn't know how much of what was said about Denic was true, but he was certain that she had been, once upon a time, a pilot herself. She'd arrived in the Holy City shortly before the Imperials had, and Baze had made her acquaintance entirely by accident in the New Market one day as she'd been arguing with a vendor about the quality of the meiloorun fruit he was selling. They had purple rinds, rather than the more traditional orange-yellow ones, and Denic was insistent they weren't meilooruns at all. Baze had listened for a few minutes before explaining that, in fact, the purple rind was a variant, a hybrid favored by the Brotherhood of the Beatific Countenance. Denic had found this hard to believe.
贝兹不知道这些关于德妮克的流言有多少是真的,但他能肯定的是,她曾经是个飞行员。在帝国到来之前,她就来到了圣城。贝兹和她的结识完全是巧合,当时她正在新市场区和一个小贩争论正在贩卖的梅卢伦(meiloorun fruit)质量的好坏。那些水果的皮是紫色的,而非更常见的橙色,而德妮克坚称它们根本不是梅卢伦。听了几分钟后,贝兹向她解释道,紫皮梅卢伦是开颜兄弟会培育的一种杂交变种。德妮克对此十分怀疑。

He'd seen her again the week after the Empire arrived, from a distance, perched on the rooftop of one of the New Market buildings, watching the initial Imperial deployment. There'd been a tremendous amount of air traffic that day, TIEs and Sentinel-class shuttles in a constant stream from the Star Destroyer to the surface. She'd watched with her goggles over her eyes, motionless for the better part of an hour, until Baze had left Chirrut alone long enough to go and see what was up with all that. He'd climbed onto the rooftop and sat beside her, and she hadn't acknowledged his arrival for several minutes.
帝国到来后过了一周,贝兹再次看到了她。他远远地看到,她正呆在新市场区的一座建筑物屋顶上,盯着帝国刚刚开始的部署行动。那天空中交通十分繁忙,TIE和“哨兵级”穿梭机(Sentinel-class shuttle)源源不断地驶出歼星舰,飞向地面。她双眼戴着护目镜,身子一动不动地呆了将近一小时,直到贝兹和奇鲁感到奇怪而动身查看她的情况。他爬上屋顶,站在她身后,而她过了几分钟才发现他的到来。

Then she'd suddenly said, "Academy pilots, all of them, you can tell. No flair to their turns. Watch."
突然,她开口了。“这些人,都是学院出来的飞行员,能看出来。飞的一点天赋也没有。瞧吧。”

Baze had watched, and been utterly unable to see whatever it was Denic was seeing.
贝兹一直在看,但总也看不见德妮克看出的东西。

"Scrubs, all of them. I mean, they know their jobs, but they've got no passion beneath their wings," she'd said.
“他们是一帮木头。我是说,他们了解自己的工作,但一点激忄青也没有,”她说道。

She'd gone silent again, and stayed that way, and when Baze had made his way down and back to Chirrut and looked, she had still been on the rooftop, still watching. It was the kind of dedication he had seen in the Temple of the Kyber from some of the Disciples, the absolute focus, absolute commitment of a true believer. He had decided then and there that Denic's faith was flight.
她再次回归沉默,贝兹从屋顶上下来回到奇鲁所在的位置上,而她仍然在屋顶上凝视着。他能在凯伯圣殿里的一些信徒身上看到这种奉献精神,那是一种绝对的专注,一种属于真正信徒的绝对的责任感。从那时那地开始,贝兹了解了,德妮克的信仰就是飞翔。

"You two really poked the rancor this time," Denic was saying.
“你俩这次真的摸到兰克(rancor)屁股了,”德妮克说道。

That brought Baze back to the moment. "This is for our benefit?" he asked.
这句话将贝兹的心绪拉回了当下。“这是给我们报酬吗?”他问。

"That is my impression."
“这只是我直觉使然。”

"All this over food, meds, and water?"
“就为了那些吃的,那些藥,还有水?“

"You didn't even look in the other crates, did you?"
“你连其他箱子里是什么都没看看,对吗?”

"They were yours, that was the deal." Baze shrugged. "We got what was needed."
“那些是你的,我们约定过。”贝兹耸了耸肩。“我们拿到我们需要的了。”

"You two hit a full resupply for LZ-Cresh, Baze. Yeah, you scored rations and meds, but you also boosted their munitions. Some serious stuff."
“你们两个袭击了一整批LZ-克里什的补给,你算到了粮食和藥物,但你把军火也一起劫来了。这里头有些危险的东西。”

"You still have it?"
“它们现在还在你手里?”

"That's my point. I still have all of it. It's too hot to move. I can't even get Gesh or the Tulava Quartet to touch any of it, not yet."
“我要说的就是这点。现在还全在我手里。它们太惹眼球,我不敢转手。我都没敢让盖什(Gesh)或者图拉瓦四人组(Tulava Quartet)碰这些东西,至少现在还没有。”

"Where?" Baze asked.
“在哪?”贝兹问道。

Denic chewed the corner of her upper lip, eyes narrowing. She blackened the skin around each eye out of habit, as if overzealously applying makeup, but for reasons that had nothing to do with the cosmetic. The Torjeka goggles she liked to wear offered numerous benefits, both macro and micro visual settings, as well as thermal, light-enhancing, and electromagnetic views. But they were old, and their seals had weakened, and so she darkened her skin in an attempt to make their lenses appear brighter.
德妮克咬了咬上嘴角,咪细双眼。她习惯性地将双眼附近的皮肤变暗,就像防热霜一样,但其目的显然不是抗热。她喜欢戴的那副托杰卡护目镜为她带来了许多便利,包括望远和显微功能、热感应、亮度调节,以及电磁感应视角。但它们时日已久,密封已经不太灵了,所以她将皮肤变暗,以让镜片变的更亮些。

She jerked a thumb over to the far corner of the garage, where a heavy tarp was draped over a vaguely lumpy and speederlike shape. When Baze lifted the corner of the tarp, he saw there was, in fact, not one speeder but rather the bits and pieces of several, and beneath them five of the crates they had taken off the stormtroopers the night before. The crates had been hastily repainted in an attempt to hide their Imperial markings. Baze climbed up over the pieces of dismantled speeders and reached down and wrenched the top off each crate, one at a time. He looked at the contents of each for several seconds without comment, then over to Denic.
她用拇指朝车库远端的角落示意,那里盖着一大块帆布,帆布的表面凹凸不平,轮廓像是一艘陆行艇。当贝兹掀开帆布一角的时候,他看到,下面并不是一整艘陆行艇,而是各部分的零件,零件下面躺着五个箱子,正是他们那晚从冲锋队那里抢的那些。箱子们都被草草地重新喷涂了一遍,以掩盖住上面的帝国标记。贝兹爬到被拆开的陆行艇上,往下探出手一个个地掀开了几个箱子的顶盖。他一言不发地盯着里面的东西,过了一会才转向德妮克。

"Yeah," Denic said. "You could do a lot of damage with that stuff."
“没错,”德妮克说。“这些玩意能用来造成巨大的破坏。”

"I like that idea," Baze said.
“我喜欢这个主意,”贝兹说。

"Whoa whoa whoa, wait a fraction, big guy." Denic trotted over, but Baze was already hoisting one of the crates up and out of where it had been nestled, and she had to stop and then step back as he set it on the ground between them. Her eyes widened for a moment at the display of strength. "That's my cut, that's the deal. You get the meds, the rations, I get everything else. Remember?"
“哎哎哎,等一下,大块头。”德妮克小跑了过去,但贝兹已经伸手抓住了一只箱子,并将它从下面搬了出来。他打算将箱子放在地下,德妮克不得不停下脚步,慢慢后退,看着他进行危险的操作。她看着搁在地上的箱子,双眼睁大。“这是我的那部分,我们约定好的。你拿走藥品、食物,我拿走其他的,还记得吗?”

Baze reached down into the crate, freed its contents from the restraints holding it securely in place, straightened. Denic took another step back.
贝兹将手伸到箱子里,把里面的东西从固定地结结实实的箱子里拿了出来,立在地上。德妮克又退后了一步。

"That's, ah...that's a support weapon, big guy. They mount that kind of thing on vehicles, it's not...that's not a personal weapon, you know? Like, not for personal use."
“这是,呃……这是件支援武器,大块头。这是用来架在车辆上的,不是……不是个人武器,你知道吗?就是说,不是单人使用的。”

Baze turned the gun in his hands, checked its heft. It was heavy, though not so heavy that it was uncontrollable in his hands. He looked back into the crate, where the coolant tank and charging belt for the weapon were still resting. He looked at Denic. He grinned.
贝兹让枪在手里翻了个身,掂量着它的重量。它很沉,但并没有沉到他控制不住。他又看向箱子里面,发现这把枪配套的冷却罐和输弹带也在。他看着德妮克,笑了。

"I like it," he said.
“我喜欢这个,”他说。

"Baze."
“贝兹。”

"Can you rig me something for the coolant tank?"
“你能做点装备,好让我能带着那个冷却罐吗?”

"Baze, that is a Morellian 35c repeater. It's not even a blaster, you get me? It's technically a cannon."
“贝兹,这是一把莫雷利亚35c连发枪(Morellian 35c repeater)。它甚至不是爆能枪,明白我的意思吗?严格地说,这是一门大炮。“

"I can wear the tank on my back. But to do that I will need a harness. Something secure."
“我可以背着罐子。但我需要一套保护带。保证安全的那种。”

"It's like I'm talking to a wall." Denic shook her head slightly at him, then sighed and pulled her goggles back down over her eyes. She peered into the crate, then took another step back. "Well, get it all unpacked, at least."
“简直像是在和一堵墙说话。”德妮克朝他轻轻摇了摇头,她叹了口气,重新将护目镜戴回双眼上。她朝箱子里撇了一眼,然后又退后一步。“好吧,至少先把它们弄出来吧。”

Baze set down the gun and removed the rest of the contents from their packing. Denic went to the nearest workbench, grabbed her pouch of tools and adhered it to her hip, then returned and squatted on her haunches, examining the tank and charging belt. Baze went back to examining the gun.
贝兹放下枪,将其他部件从箱子中取出。德妮克朝最近的工作台走去,拿起工具袋挂在自己的腰间,然后回到贝兹身边,蹲坐在地上查看着冷却罐和输弹带。贝兹则回过身继续检查枪。

"Fully automatic?" he asked.
“全自动的?”他问道。

"Two modes," Denic said. "Full auto, yeah, and then there's a single-shot power mode, pump action, high yield. There should be an electroscope in the crate, too, smart targeting system. Though unless you're chipped or wearing power armor, you're going to have a harder time getting that to work. Fully charged, that thing can spit close to forty thousand rounds before needing a reload."
“两种模式,”德妮克说。“可以全自动,还有一种强力单发模式,泵动的,高输出率。箱子里应该还有一个电子瞄准镜,是种智能瞄准系统。就算你有植入芯片或穿着动力盔甲,想让这套系统运行起来也要一段时间。装填满的话,这东西能打四千发。”

"Forty thousand rounds, fully automatic." Baze lowered the rifle. "Why do they need that much firepower?"
“四千发,还是全自动的。”贝兹放下枪。“为什么他们需要这么夸张的火力?”

Denic looked up at him, eyes now hidden behind her goggles.
德妮克抬头看着他。她的双眼遮在护目镜后。

"Crowd control," she said.
“控制住人群,”她说。

It was well after nightfall when Baze made it back home, now wearing the rig he and Denic had worked up, the rifle in his hands. The rig was a combination of body armor and harness, the coolant tank riding at his back, low enough not to throw off his center of balance. There were only two downsides to the weapon system that Baze could see. The first was that it was nearly impossible to conceal. The second was that the charging belt that ran from the blaster cannon to the coolant tank ran the risk of snagging on potential obstructions. Neither of these was a problem that Baze felt outweighed the benefits of having a weapon that would do what he needed it to do.
贝兹回到家时,太阳已经下山许久了。现在,他穿着和德妮克一起做的保护带,手里端着枪。这套保护带是护身装甲和安全带的结合体,挂在背后的冷却罐位置比较低,让他得以保持平衡。在贝兹眼里,这套武器系统只有两个缺点。一是它根本无法隐藏,二是在爆能炮和冷却罐之间运动的输弹带有卡壳的风险。但贝兹认为,和这套武器能发挥的作用相比,这些毛病根本算不上什么毛病。

That it was a weapon the Imperials might have intended to use on the civilian populace of Jedha only made the potential of using it on them instead all the more satisfying.
帝国本要用这件武器对付杰达的平民。现在他要用这件武器反过来对付他们,这让贝兹更加高兴了。

He came through the door, saying, "Chirrut, I found a new gun."
他走进大门,说道,“奇鲁,我搞了把新枪。”

Then he saw the Twi'lek and the Sabat who had been following them earlier, both with a cup of Tarine tea in their hands, sitting on the floor on either side of Chirrut. Since he couldn't point the weapon at both of them at the same time, he settled it on the Sabat. The Sabat didn't move except to narrow his already small eyes to vicious slits.
他随即看到了先前跟踪他们的提列克人和萨巴特人,这两个人坐在奇鲁两侧,手里各捧着一杯塔林茶。他没法同时瞄准两个人,于是便将枪口指向萨巴特人。萨巴特人没有动作,但他的双眼已经眯成了一条凶恶的窄缝。

"Resist, please, the urge to use it," Chirrut said.
“请克制住开枪的冲动,”奇鲁说。

There was a decidedly awkward pause.
明显的尴尬回荡在房间中。

"You made them tea," Baze said, finally.
“你给他们泡茶了,”贝兹终于开口说道。

"It seemed polite."
“这样比较礼貌。”

"Did they tell you why they were following us?"
“他们告诉你为什么要跟踪咱们了吗?”

The Twi'lek cleared his throat. He was extraordinarily tall, evident even with him sitting down, but more than that, he looked decidedly unhealthy. His lekku were emaciated, thin to the point that they appeared brittle, as if Baze could have snapped them from his head with barely any effort. His skin was pulled taut against his skull, and on a healthy Twi'lek the hue would have been almost ivory, but on him it held a pallor more appropriate to a cadaver. His lips were full and glistened a dark reddish brown like dried blood, and in combination with the rest of his appearance this only served to make him appear even more ghastly. He sat with a long electrostaff across his lap, but he made no attempt to grab it.
提列克人清了清嗓子。即使坐着,他也显得十分瘦高,而且他看上去很不健康。他的列库(lekku)很消瘦,尖端显得十分脆弱,贝兹感觉自己不费吹灰之力就能把它们从他脑袋上拽下来。他的皮肤紧贴在头骨上,健康的提列克人的皮肤应该是象牙色的,但他皮肤的苍白颜色更像是尸体。他嘴唇肿胀,透出一点暗棕色,就像干涸的血迹一样,他身体的其他部分让他看起来更加惨白可怖。他的腿上横放着一根电杖(electrostaff),但他并不打算握住它。

"You are Baze Malbus," the Twi'lek said. "I am Beezer Fortuna. This is my colleague, Leevan Tenza. We come with an invitation."
“你就是贝兹·马彪斯,”提列克说道。“我是比泽·福图纳(Beezer Fortuna)。这是我的同事,莱文·腾赞(Leevan Tenza)。我们是来邀请你们的。“

"We're on the same side," the Sabat, Tenza, said. His voice had a distinct rasp, as if each word had been dug out of Jedha's own kyber mines, and then had to pull itself, centimeter by centimeter, to the surface, cracked and dirty fingernails and all. Opposite the Twi'lek, he seemed positively short, though similarly hardened and unhealthy. His tunic was stained, showing evidence of frequent and hasty repairs. He wore bandoliers of ammunition crisscrossed across his chest and a further belt of rounds about his waist, but Baze could see no obvious sign of a weapon. A thin sliver of wood jutted from the corner of the Sabat's mouth, and when he drank his tea, the toothpick stayed put.
“咱们是一条战线上的人,”萨巴特人腾赞说道。他的声音明显地很刺耳,每个字都像是用手指甲从杰达的凯伯矿里一厘米一厘米抠出来的一样。他身材矮小,但一样的饱经风霜而且不健康。他的外衣沾满污渍,暗示着频繁且草率的修理工作。他的胸前和背后缠着两条交叉状的子弹带,但贝兹看不到他武器的踪影。萨巴特人的嘴角处有一小片木枝,当他喝茶的时候,贝兹看到那是一根牙签。

"What side would that be?" Baze asked.
“哪条战线?”贝兹问道。

"The side that hates the Empire," Beezer Fortuna said. "As we have been explaining to your friend."
“憎恨帝国的那条,”比泽·福图纳说道。“我们正和你的朋友解释这件事。”

Baze held his aim a fraction longer, then hefted the blaster cannon so its barrel pointed more to the ceiling than at the Sabat. That there were sentients in the galaxy fighting the Empire wasn't news; there were scattered pockets of resistance that seemed primarily confined to the Outer Rim worlds. Mostly it was word of mouth, rumors, but once in a while something more substantial broke through the Imperial noise. Images from Cherridan, where an uprising at an Imperial labor camp had been brutally put down; reports of a successful assault on the stormtrooper garrison at Winter's Edge; a garbled transmission out of Lothal filled with defiance and hope and inspiration.
贝兹迟疑片刻,随后扬起爆能炮的炮口,让它指向天花板而非萨巴特人。在银河系中,反抗帝国的声浪已不再是什么新闻了;在外环星域还存在着零零散散的反抗组织。更多时候,这种声浪不过是人群间的流言或嘴里说说而已的空话。但偶尔会有些实质性事件会冲破帝国的喉舌。一份来自切瑞丹(Cherridan)的影像资料,记录着一座帝国劳工营的起义遭到残酷镇压;一份文件,记述着起义者对冬崖地区(Winter’s Edge)的冲锋队驻军进行的一次成功突袭;一份来自洛塔的误传通讯,里面满是反抗和希望。

The Empire, of course, downplayed such things or dismissed them altogether. Propaganda by enemies of the Empire, it claimed. Lies spread by traitors and saboteurs who threatened the order and peace and security the Empire provided.
帝国理所当然地轻视这些事件,对它们不予理会。帝国说,这是国敌的恶意宣传;这是阴谋破坏帝国繁荣稳定局面的叛徒的谎言。

One only had to look outside, at what had happened to the Holy City, to know the truth.
一个人只有自己看看外面,看看圣城里发生的一切,才能知道真相。

"Rebels," Baze said.
“你们是义军,”贝兹说道。

Tenza sneered. "True rebels. The ones who will do what must be done."
腾赞冷笑道。“是真正的义军。凡是需要做的事,我们都会去做。”

Baze looked to Chirrut. Chirrut seemed to be studying his tea, which, of course, he could not possibly be doing. He seemed calm as ever, unperturbed by any tension that Baze's arrival might have caused.
贝兹看了看奇鲁。奇鲁似乎在品茶,但贝兹知道,他现在不可能在享受茶叶。他似乎一如既往地冷静,贝兹带来的一切紧张气氛都没能打扰到他。

"If thinking of us as rebels is a problem," Fortuna said, "you might rather call us 'emissaries.'"
“如果你们觉得,把我们当作义军可能造成麻烦,”福图纳说道,“你也可以管我们叫‘密使’。”

"Emissaries for who?" Baze asked.
“谁的密使?”贝兹问。

Fortuna and Tenza exchanged a look. The Sabat produced a comlink from a pocket, keyed it twice, but said nothing. Fortuna used his staff to get to his feet. Standing, he was a full head taller than Baze, and had to duck his head to keep from hitting it on the low ceiling.
福图纳和腾赞交换了个眼神。萨巴特人从口袋里掏出一个通讯器,点按了两次,但一言不发。福图纳借助电杖站起身体。他站起来比贝兹还要高一头,在低矮的小屋中不得不低下头才能不撞到屋顶。

"We will take you to him," Fortuna said. "He is eager to meet you both."
“我们会带你们去见他,”福图纳说。“他等不及要见见你们二位了。”

There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-9-30 21:22 | 显示全部楼层
There is no Emotion, there is Peace.
无需激忄青,平静心智。

There is no Ignorance, there is Knowledge.
勿随愚昧,顺从真知。

There is no Passion, there is Serenity.
勿纵情欲,沉静明意。

There is no Chaos, there is Harmony.
勿陷混沌,和谐一致。

There is no Death.
无有灭亡。

There is the Force.
唯行原力。



-Anonymous, "The Jedi Code," also known as
—— “绝地信条”,由无名氏创作。。

"The Jedi's Meditation" (apocryphal)
也被称为“绝地冥想录”(存疑)

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔



Chapter 5
第五章




A speeder pulled up for them the moment they stepped out into the night, and Fortuna and Tenza waited until Chirrut and Baze had climbed aboard before joining them. Chirrut couldn't get a sense of the driver beyond the fact that there was one. Male, female, species, all these things evaded him, as whoever was driving didn't speak. He sat with his staff resting on the floor of the speeder, between his knees. Baze was on his right, the heavy presence of the one who called himself Tenza behind him, and the somewhat lighter presence of Fortuna ahead of him, by the driver.
一行人刚走出门步入夜色之中,一辆陆行艇就开了过来停在他们身边。福图纳和腾赞等奇鲁和贝兹都上去之后,自己才上车。奇鲁知道肯定有个司机,但他无法感知那个司机。是男性?还是女性?种族是什么?这一切的答案仿佛在躲避他一样,而司机也一言不发。他的手杖立在他两膝之间的地上。贝兹坐在他右边,贝兹身后有种很强的存在感,那是腾赞,还有种较淡的存在感在贝兹前方挨着司机的地方,那是福图纳。

He wasn't certain what to make of things, and as he often did in similar situations, Chirrut opted for patience. What little he could perceive through the Force confused him. None of those around him seemed to bear any immediate ill will, but all carried with them the coils of the dark side. This was not a moral evaluation, but a fact. The Force moved among all living things, light and dark alike. In the orphanage, light had clung to Kaya as she nurtured the children; dark had risen about Killi as she labored through her coughing fits. All Chirrut could be certain of was that Tenza and Fortuna and the driver were warriors of a sort; that they had taken lives, or were willing to do so, or both; and that in this they were no different from Baze and him.
他不能确定周围的情况,于是就按照自己曾经在类似情况中的经验,选择了耐心。他从原力中感受到的有限的东西使他感到困惑。周围没有什么东西包含着直接的邪恶意志,但又都蒙着一层黑暗面的阴霾。这并非是什么道德评价,而是事实。原力在众生间流动,光明面和黑暗面都一样。在孤儿院中,卡雅照顾孩子们时,光明就会拥抱她;当基莉努力用她那伤损的肺呼吸时,黑暗面就会涌起。奇鲁所能肯定的一切,就是腾赞和福图纳还有司机都是某种战士;而且,他们曾经夺取过他人的生命,或者有这么做的意愿,或者两者并存;从这点上来说,他们和贝兹与自己没有区别。

The speeder's engines shifted tone, repulsors switching from hover into motion, and he felt the vehicle jolt forward, bank sharply, then accelerate quickly. The night was already cold, and the wind blowing on him made him all the colder, and he felt the air and the dust in it on his face, snapping his robes.
陆行艇引擎的声调变了,反重力装置从悬浮状态切换成了行动状态,他感到车辆猛地向前一震,稍微倾斜了一下,然后迅速地加快速度。夜晚已然十分寒冷,吹在他身上的风让他感觉更佳冰凉,他感到空气和尘土拍在自己的脸上,撕咬着自己的长袍。

"We're going outside," Baze told him.
“咱们在往外面走,”贝兹对他说。

Chirrut understood. They were leaving the city, going into the desert, and a moment later he felt his stomach lift as the speeder dropped, and he knew they were off the mesa and headed to the desert floor. The engines grew louder, angrier, and he felt their speed increase, and beside him, he felt Baze twisting around in his seat.
奇鲁明白。他们正在离开城市,前往沙漠,下一个瞬间他感到自己的胃抬了一下,陆行艇向下移动,他知道他们正在驶下桌山,前往沙漠地面。引擎声越来越大,越来越愤怒,他感到他们速度飙升,他感到身边的贝兹在座位上扭了扭身子。

"Nice night," Chirrut said.
“不错的夜晚,”七路说。

Baze laughed. Nobody else said anything.
贝兹笑了起来。大家都一言不发。

"So you got yourself a new weapon," Chirrut said, mostly to make conversation. "Are you happy now?"
“这么说,你弄了件新武器,”奇鲁像是在找话说一样,说道。“高兴了吗?”

"No," Baze said. "I will be happy when I get to use it."
“不,”贝兹说。“等我用它的时候,我才高兴。”

It was Chirrut's turn to laugh.
这次是奇鲁笑了起来。

They rode out into the desert for almost an hour, far enough from the city that Chirrut wondered if what he suspected was caution was, instead, paranoia.
他们往沙漠里开了将近一个小时。他们离圣城如此之远,以至于奇鲁觉得这也许应该被称为多疑而非谨慎。

At length the engines lowered their pitch, and the speeder slowed, then came to a stop.
终于,引擎的音高降低了,陆行艇缓缓减速,然后停在原地。

"Where are we?" he asked Baze.
“咱们在哪?”他问贝兹。

"We are in the middle of nowhere. They clearly do not trust us enough to take us to their base of operations."
“咱们在一片荒郊野地里。显然他们不是很信任咱们,没把咱们带到他们的作战基地里。“

Fortuna spoke. "Trust is earned."
福图纳开口了。“信任是要争取的。”

"You approached us," Chirrut said.
“是你们来找我们的,”奇鲁说。

"Which is why we are here. You may get out."
“所以咱们才会在这里。你们可以下车了。”

Baze led the way, reached back to guide Chirrut out of the vehicle. As soon as Chirrut had his feet on the ground once more, Baze's hand was gone. Chirrut planted his feet firmly on dirt, squared his shoulders, lifted his head. He breathed, the walking stick in his hands pressing hard into the ground.
贝兹先下了车,伸出手引导奇鲁走出陆行艇。奇鲁双脚都落地之后,贝兹立刻撒开了手。奇鲁稳当地站在地上,正了正肩膀,抬起了脑袋。他吸了口气,手里的手杖结实地驻在地上。

"Head that way," he heard Tenza say. "You don't want to keep him waiting."
“这边来,”他听到腾赞说。“你们不会想让他等着的。”

"He will wait," Baze said. "Until we are ready."
“他得等着,”贝兹说。“直到我们准备好。”

Chirrut breathed, listened, felt. The echo-box was calm at his waist, and between its feedback and his own senses, he began to form an impression of the space. They were in the open, he knew, far out in the frigid desert, beneath the stars. He began to discern the larger shapes around them, the almost imperceptible slope of the ground beneath his feet, the thin sheen of sand blown across hard stone. He felt they were in a very old place, an ancient place, as old as the Temple of the Kyber or older, perhaps. He felt as if there were memories buried all around them, and stories, and that if he had a hundred years or a thousand to sit and listen, he might learn them.
奇鲁呼吸着空气,倾听着,感受着。他腰间的回波共振器静悄悄的,他通过它的反馈和自己的感受,渐渐形成了对周围环境的认识。他知道,他们在一片开阔地中,在寒冷的沙漠的深处,头顶则是一片繁星。他渐渐分辨出了周围的地形,他感受到了脚下那几乎无法察觉的轻微的倾斜,感受到了从坚硬岩石上刮过的沙子浅浅的光泽。他感到,他们在一个很古老的地方,一个历史悠久的地方,也许和凯伯圣殿一样悠久。他感到他们周围的地下埋着许多记忆,许多故事,而他如果有几百年几千年的时间坐在这里静静聆听,也许就能知道这些故事。

He tapped his walking stick hard, once, on the ground, and started forward. Baze moved to follow him.
他在地上重重地点了一下手杖,然后迈开脚步。贝兹跟了上去。

The path wound down, meandered, and beneath his feet Chirrut felt the skein of the sand and pebbles disturbed by their steps. Yet his footing remained sure, and he was not worried. This was not the first time he and Baze had been outside of the Holy City, and the desert of Jedha was familiar enough, even if it was not as well-known to him as the paths of their home. Still, for all his occasional journeys off the mesa, this place was new to him, and he was certain he had never visited it before in his life.
小路蜿蜒曲折,一路顺着向下延伸,奇鲁能感受到脚下的沙子和卵石被一行人的脚步扰乱。但他毫无忧虑,步伐依然坚定。这不是他和贝兹第一次离开圣城了,他们对杰达的沙漠也还算熟悉,虽然不如像圣城里那般熟悉。尽管他曾好几次在沙漠中行进,这里对他来说仍然是陌生的,他敢肯定自己从未来过这里。

He had the impression of being watched, and part of him knew that this was certainly because either Tenza or Fortuna or another, or even several others, was doing just that. But it was more than that, too, not a sense of surveillance but rather of being observed, as if some great, unknown presence watched their progress with only the most passing interest, the most restrained curiosity.
他感觉自己正被人盯着,他似乎能确定,腾赞或福图纳或其他什么人,甚至许多人,在盯着他。但不止如此,他感觉自己并非在被人监视,而是在被观察,似乎有某种伟大的、未知的存在以最持久的兴趣与最克制的好奇观察着他们的行动。

"What do you see?" he asked Baze.
“你看到什么?”他问贝兹。

"The old monuments," Baze said. "The Three Faces."
“老雕像,”贝兹说。“有三张面孔。”

"Tell me about them."
“跟我讲讲它们。”

Baze grunted. "The desert has eaten at their features. One is a man, I think human. Another, I cannot tell, but from what remains of the body, perhaps a woman. The other a species I do not know. Perhaps Duros, once upon a time, before the sand and the wind did their duty."
贝兹咕哝了一声。“沙漠把它们啃的很厉害了。有个男性,我觉得是个人类。还有一个,我分辨不出来,但从剩下的躯体来看,可能是个女人。另一个的种族我不认识。在风沙将它消磨殆尽之前,也许算是个杜罗人(Duro)。”

"Do they face us?"
“它们是面对着咱们吗?”

Baze hesitated ever so slightly, then said, "They surround us, Chirrut."
贝兹的迟疑短得几乎无法察觉,“它们围着咱们,奇鲁。”

The temperature dipped yet again, and Chirrut knew they had passed into some deeper shadow cast by one of the enormous, ancient carvings. The path turned steep for another twenty paces, then abruptly leveled, and both the echo-box and his own hearing, his own sense of space and his place in it, told him they were now where they were meant to be, in some canyon between these forgotten monuments, surrounded and yet in the open.
温度又低了些,奇鲁知道他们走进了由其中一座古老雕像投出的阴影中。接下来二十步路的路面变的陡峭了,然后突然平坦了下来,他的回波共振器、听觉、以及空间感都告诉他,一行人正在这些被遗忘的巨大雕像形成的峡谷中行走,他们在开阔地中,却又被团团围住。

Someone was there, waiting for them. Chirrut could feel him as certainly as he could feel the walking stick in his hand.
有人在那里,在等着他们。奇鲁确实地能感觉到他,就像能感觉到自己手中的手杖一样。

"What does he look like?" he asked Baze.
“他什么模样?”他问贝兹。

"I do not see anyone."
“我一个人都没看见。”

Chirrut pointed with the walking stick. An instant later, he heard Baze's movement, imagined him raising his new weapon.
奇鲁用手杖指出了方位。片刻之后,他听到了贝兹的动作,脑中描绘出了贝兹举起新枪的样子。

"They take everything." The voice echoed off the stone around them, harsh, strained. A man's voice, full of pride and pain. "They take it all."
“他们夺走了一切。”一个粗糙、劳损的声音回荡在他们周围的石壁上。是一个男人的声音。“他们全夺走了。”

"Move where I can see you," Baze said.
“走到我能看见你的地方,”贝兹说。

"To give you a clean shot?" The voice seemed to choke for a moment, as if biting back a laugh. "That would be a mistake. You do not want to fire upon me."
“好让你瞄准了开抢?”声音似乎噎了一下,似乎在忍着笑。“那会是一个错误。你不会想朝我开枪的。”

"I will wait and see," Baze said.
“走着瞧,”贝兹说。

Chirrut stepped forward, right across where he knew Baze was aiming.
奇鲁走上前去,刻意地站在贝兹瞄准地方向上。

"We come at your invitation," Chirrut said. "If this is an executioner's field, it is far too much effort spent on the likes of us."
“我们应你的邀请而来,”奇鲁说。“如果目的是要取我二人的性命,那未免太小题大做了。”

"My invitation, yes." The man speaking seemed to consider this, then added, "Yes, that is true. We must be careful, you understand? We who fight them, we must always be careful."
“没错,是我的邀请。”说话的人似乎考虑了一下,然后加了一句,“是的,没错。我们必须谨慎,你明白吗?我们这些和他们斗争的人,必须时刻谨慎。”

"We understand."
“我们明白。”

The sound of movement bounced off the stone around him. A rasp, the drawing of a labored breath that made Chirrut think back to their meeting with Killi Gimm that morning-or, more precisely, the morning before-and the touch of her hand upon his. He tried to find the speaker through the Force, reaching out for a sense of him, and what came back to him was an emptiness, a frame built of sadness and grief, filled with pain and rage and, deep within, an ember of light.
一阵声音回荡在周围的石壁上。是一声刺耳的呼吸声,让奇鲁想起了那天早晨——更准确地说,是昨天早晨——和基莉·吉姆见面的时候,也让他想起了她的手的触感。他试图在通过原力寻找说话的人,他探出自己的感受寻找他,但反馈给他的只有一片虚空,还有一座由辛酸和悲痛构建起的框架,框架里充满了痛苦与愤怒,在其中最深最深的地方,埋藏着一片光明的余烬。

This man, whoever he was, had suffered horribly.
不管这个人是谁,他受了很多苦。

"Baze Malbus," the voice said off the stone around them. "Chirrut Imwe."
“贝兹·马彪斯,”声音在他们周围的石壁上回荡。“奇鲁·英伟。”

"We know who we are," Baze said. "Who are you?"
“我们知道自己是谁,”贝兹说。“你是谁?”

The laugh again, not quite possessed of mirth. "Too difficult a question for a simple answer. Your friend would agree. Do you not agree?"
又是笑声,但其中似乎并没有多少欢乐。“对这样一个困难的问题来说,真是简单的回答。你的朋友也会这么认为的。你同意吗?“

Chirrut smiled. "Perhaps, then, a name to start with?"
奇鲁微笑。“也许吧,那么,让我们从名字开始?”

"Saw," the man said. "Saw Gerrera."
“索,”男人说道。“索·格雷拉(Saw Gerrera)。”

"If the name is meant to be known to us, I apologize," Chirrut said. "It is new, at least to me."
“如果我们理应知道这个名字,我道歉,”奇鲁说。“至少,我是第一次听到。”

"If it were better known, I could not be here. If you knew it, then our enemies would know it, as well."
“如果这名字更有名,我就不会来这里了。如果你知道,那我们的敌人也会知道。”

"Our enemies?"
“我们的敌人?”

"You know of whom I speak. You both know. You fight them, in fits, in starts. You strike and fade. You know the enemy."
“你知道我说的是什么人。你们都知道。你们断断续续地和他们斗争。你们出击,然后隐匿。你们了解敌人。“

"We fight for our home," Baze said.
“我们为家园而战,”贝兹说。

"Is that all?" Saw Gerrera asked. "I fight for more. I fight for the galaxy."
“就这些?”索·格雷拉问。“我为更多东西而战。我为银河系而战。”

"Then you will find Jedha very limiting," Chirrut said.
“你会发现杰达太小,施展不开,”奇鲁说。

"Not as limiting as you might think." More motion. He was coming closer. "We have to start somewhere. Now, we fight on Jedha."
“没有你可能认为的那么小。”他行动了。他正在接近。“咱们必须找个开始的地方。现在,咱们要在杰达斗争。”

"We have an insurgency already," Baze said. "For all the good it is doing. Thank you, no."
“这里已经有不少暴乱者了,”贝兹说。“为了大家好,谢谢你,还是不要做了。”

"We are not insurgents. We are partisans. We are a rebellion. I bring battle-hardened fighters. I bring experienced tacticians. I bring pilots, a squadron of them. I bring the means with which to fight back. I am inviting you, both of you, to join me in this."
“我们可不是暴乱者。我们是游击队。我们是一支义军。我带来了身经百战的战士。我带来了经验丰富的战术家。我带来了飞行员,足有一个中队。我带来了反击的意志。我邀请你们,你们两个,来加入我。”

Chirrut leaned forward on his walking stick. "That is very kind of you, but if you have accomplished all you say, and if you can do all you say, why do you need us?"
奇鲁拄着手杖向前倾了倾身。“你真是太慷慨了,但如果你已经说完了,而且你能做到自己说的话,那么你为什么需要我们呢?”

Now Saw Gerrera was close enough that Chirrut could feel his presence. He was moving slowly, speaking to Chirrut and Baze both, focusing on the one, then the other.
现在,索·格雷拉已经近到奇鲁能感受到他的存在了。他走得很慢,一会将注意力放在奇鲁身上,一会又将注意力放在贝兹身上,开口向二人说道。

"Because you know Jedha," Gerrera said. "I have not approached you by chance. It has taken us months to move into position here, and that has given us months to prepare, to learn. I have learned who you are. Four precision strikes against Imperial resupply convoys. You hurt them. Good. Together, we can do more."
“因为你们了解杰达,”格雷拉说。“我接触你们并非偶然。我们用了几个月的时间转移到这里,这也让我们有几个月的时间去准备,去了解。我已经了解你们是什么人了。四次对帝国运输队的精准袭击。你们伤到他们了。很好。和我们一起,能做的事更多。”

"On Jedha," Chirrut said. "Why?"
“为什么,”奇鲁问道。“在杰达?”

"Where do we draw the line?" The man was speaking with a sudden intensity, now, a conviction that Chirrut imagined would be quite inspiring on the battlefield. "I saw Onderon fall beneath the Imperial flag. Countless other worlds. Innocent lives destroyed. Freedom stolen. Faith destroyed. Why not Jedha, in a city so holy to so many? What better place?"
“咱们的底线是什么?”男人突然以强劲的语气说道,奇鲁相信,这种坚定的信念在战场上会很有激励作用。“我目睹翁德伦(Onderon)在帝国旗下陷落。还有更多不计其数的行星也一样。无辜的生命逝去,自由被偷窃,信仰被摧毁。我有什么理由不选择杰达,这样一个独一无二神圣无比的地方?还有更好的去处吗?”

Chirrut felt Baze responding to Gerrera's words, felt the big man shifting beside him, resettling himself, shifting the blaster in his hands. Passion answers to passion, Chirrut thought, and thus Baze answers to Saw Gerrera. If Chirrut was honest with himself, he could feel it, as well. The opportunity to act on behalf of the righteous. The chance to strike back at the Empire.
奇鲁感到贝兹对格雷拉的话起了反应,他感到身边这个魁梧的男人在变换着姿势,将爆能枪在手中把弄着。贝兹就是这样回应格雷拉的,以激忄青回应激忄青,奇鲁心想道。如果奇鲁对自己更诚实一些,他也会感到同样的激忄青。这是个名正言顺行正义之事的机会,是个反击帝国的机会。

It was almost enough to make Chirrut ignore his instinct, the acute sense that Saw Gerrera's war was not, perhaps, as altruistic as he made it sound. That there was more to his presence on Jedha than a straightforward desire to send the Empire packing.
这几乎使得奇鲁忽视了自己的直觉,他敏锐地感觉到,也许格雷拉的战争并非如他本人所说的那样大公无私。格雷拉来杰达,不仅仅是要把帝国赶跑这么简单。

"We will take the fight to them," Gerrera said. "I would have you with me when we do."
“我们要与他们作战,”格雷拉说。“希望你们能与我一起。”

Chirrut said nothing. Baze, perhaps despite himself, said nothing. Gerrera's heavy footsteps turned, moving away.
奇鲁一言不发。贝兹也许在出神,也一言不发。格雷拉沉重的脚步声换了个方向,走远了。

"Consider my offer," Saw Gerrera told them.
“考虑一下我的提议,”索·格雷拉对他们说。

Fortuna accompanied them back to the Holy City; the speeder was driven by the same pilot who had brought them out, or so Chirrut thought. It felt like the same pilot, at least.
福图纳盒他们一起回到圣城。陆行艇的驾驶员仍是带他们出城的那个人,奇鲁心里如此想到。至少,他感觉是这样。

When they parted company, Fortuna pressed a tiny metal tube into Chirrut's palm.
分道扬镳时,福图纳将一个小金属管塞进奇鲁手中。

"That can be used to reach me," Fortuna told him. "If you use it, I will conclude that you have decided to join with us."
“这个可以用来联系我,”福图纳对他说。“如果你使用它,我就认为你已经决定加入我们了。”

"That will be a reasonable conclusion," Chirrut said.
“合理的结论,”奇鲁说。

The speeder departed, and Chirrut followed Baze back into their home, the room they shared. Neither had spoken on the return journey, and now, alone, Chirrut knew that Baze's patience was nearly exhausted. To his credit, Baze waited until the door was closed and locked before speaking.
陆行艇开走了,奇鲁跟着贝兹走进他们共享的住处。二人在回来的路上保持着沉默,现在到了独处的时候,奇鲁知道贝兹的耐心已经快耗尽了。值得赞扬的是,贝兹一直等到关上门并锁好之后才开口。

"You know what I think," Baze said.
“你知道我怎么想,”贝兹说。

"Oftentimes, yes."
“没错,我经常能知道。”

He heard Baze chuckle. "And what do I think now, Chirrut?"
他听到贝兹笑出了声。“那我现在在想什么?”

"You think that fighting alongside Saw Gerrera and his...partisans is better than not fighting at all. And you think the time to fight is upon us."
“你想,与索·格雷拉和他的……游击队共同作战比压根不战斗来的要好。而且你觉得咱们战斗的时候已经来了。”

"The time to fight has been upon us for a while, now. We help one at a time, we help Killi and Kaya. You try to keep the faith and the traditions, and I try to keep you from becoming so lost in the spiritual that you forget the physical. But every day the Empire's shadow grows over all of us. Every day the suffering increases."
“战斗的时候已经来了一段时间了。咱们一次只帮一批人,咱们帮的是基莉和卡雅。你试着保存信念和传统,而我试着让你不太过于精神化以至于忽视物质世界。但每一天,帝国的阴影都越来越凌驾所有人之上。每一天,痛苦都在增加。”

Chirrut said nothing.
奇鲁一言不发。

"They are killing us. Some of us faster than others. But they mean to take every last one of us before they go."
“它们在把我们赶尽杀绝。有些人死得更早一些。但这意味着他们走人之前会把我们每个人都干掉。”

"But they will go," Chirrut said.
“但他们会走人的,”奇鲁说。

"Only when there is nothing left for them to take. And they will leave us with little, they will leave us with nothing."
“只有把所有东西都抢走之后。他们给我们留下的会很少,什么都不会留下。”

"But they will leave."
“但他们会离开的。”

He heard Baze sigh.
他听到贝兹叹了口气。

"The gun, my new gun," Baze said. "I found it at Denic's. It was part of the shipment we stole. It was meant for the stormtroopers. This weapon, Chirrut, it's a support weapon. It's supposed to hook into a vehicle's power and coolant systems. It's that kind of firepower. It fires thousands and thousands of bolts. I couldn't understand why the stormtroopers would need it. On a battlefield, yes, that would make sense. But here? In the city? Why would they need this firepower on one of their vehicles here?"
“那把枪,我那把新枪,”贝兹说。“我是在德妮克那里弄到的。它是咱们劫的货物里的东西,本来是配给冲锋队的武器。这把枪,奇鲁,是一件支援武器。它本来应该和车辆的火控和冷却系统是配套的。它的火力十分强大,能倾泻成千上万发弹藥。我不明白为什么冲锋队需要它。在战场上,还算有意义。但是在这里?在城市里?为什么他们要在这里的车辆上装配这种武器?”

"They would need it if they knew about Saw Gerrera's partisans."
“如果他们知道索·格雷拉的游击队在,他们就会需要了。”

"Do you really think, if they knew about Gerrera's partisans, they would allow them even the smallest foothold on Jedha?"
“你真的认为,如果帝国知道格雷拉的游击队,还会让那些人在杰达站住脚?”

Chirrut thought, shook his head slightly.
奇鲁想了想,轻轻摇了摇头。

"So not for the battlefield," Baze said. "I asked Denic. Why this gun? Why do they need this gun? You will not like her answer. She said, 'Crowd control,' Chirrut. And the more I think about it, the more I think Denic is right. The Empire doesn't care about a single life in this city, not a single soul on Jedha. The fight is here, Chirrut. It is on us, and we must enter it."
“这么说,不是用在战场上,”贝兹说。“我问过德妮克。为什么是这把枪?为什么它们需要这把枪?你不会喜欢她的回答。她说,‘控制人群’,奇鲁。我越想越觉得她说的对。帝国根本不关心城里的生命,杰达里没有一个灵魂是他们所关心的。斗争就在这里,奇鲁。斗争需要我们,我们也必须杀进去。”

"With Saw Gerrera."
“和索·格雷拉一起。”

"We stand a better chance with him than alone."
“和他合作比单打独斗的胜算大。”

"If he is all he says he is."
“如果他真的像自己所说的那样。”

That stopped Baze, at least for a moment.
至少,这让贝兹顿了顿。

"You think he was lying to us?" Baze asked.
“你觉得他对咱们撒谎了?”贝兹问。

"By omission rather than declaration," Chirrut said. "How did he seem to you?"
“少考虑长篇大论,多想想忽略的细节,”奇鲁说。“你觉得他怎么样?”

"In pain. Cautious. Hunted. Cunning."
“他深陷痛苦。他谨慎、狡猾,而且栽过跟头。”

"Did he have the face of a killer?"
“他有一张杀人犯的脸吗?”

Baze again paused. "He is no stranger to death."
贝兹又顿了顿。“死亡对他来说并不陌生。”

"Did you trust him?"
“你信任他吗?”

"No," Baze said. "But I did believe him."
“不,”贝兹说。“但我确实相信他。”

Chirrut sighed.
奇鲁叹了口气。

"Yes," he said. "Sadly, so did I."
“是啊,”他说。“不幸的是,我也相信。”
There is no emotion, there is peace.

37

主题

254

帖子

10

精华

版主

原力
369
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2017-11-23 21:50 | 显示全部楼层
From this moment I step into my next.
由此时到彼时。

From this place I step into my next.
由此地到彼地。

From this life I step into my next.
由此生到来生。

For I am one with the Force,
只因我与原力同在,

Forever and For ever.
永远。永远。


-Coxixian Prayer for the Departed
——科克西克西亚(Coxixian)出游者的祷文

From Collected Poems, Prayers, and Meditations on the Force,
引自《关于原力的诗篇、祷文与冥想集》

Edited by Kozem Pel, Disciple of the Whills
编者是慧尔门徒,科兹姆·佩尔



Chapter 6
第六章



The door to the orphanage had been blown open.
二人来到孤儿院时,发现大门被炸开了。

It was a sliding door, two panels that came together at a midpoint, as was common in much of the Holy City. Its heavy metal construction had been designed to resist the elements, its paint long since worn away by the sand that blew through the city. Now, in addition to its weathered and scrubbed surface, a black scorch mark marred its center. The metal had bowed inward from the force of the blast, wrenching the door out of its track. Someone had tried to reset it, but the result was that one panel seemed to be about to tip over, top-heavy, and the other was tilted backward and crooked.
这是一扇圣城中随处可见的滑动门,由两块能并在一起的嵌板构成。为了抵御自然的威力,它被设计成沉重的金属架构,门上的涂料早已被吹拂着圣城的沙粒刮的一干二净。现在,除了表面风吹日晒的痕迹之外,门的中间部位又多了一块黑色的焦痕。爆炸的冲击力使得这块门板向内凹陷,让门板破了个大洞。曾有人试过改良这扇门,然而结果是让其中一边的嵌板头重脚轻,向后倾斜,门板变弯。

Baze looked at Chirrut. Sometimes, his friend would ask what he was seeing, how something looked. When he had first started doing so, Baze had presumed Chirrut did this because, being blind, he wanted the use of Baze's eyes, for lack of a better phrase. But it hadn't taken Baze long to realize that this wasn't why Chirrut was asking at all. He didn't want to know what Baze saw, not literally; Chirrut wanted Baze's impression. If Chirrut asked, What does the service droid look like? he didn't want Baze to say that the machine was a meter and a half tall, or half a meter wide, and covered in laminate with scratches along its torso. What Chirrut wanted was for Baze to say that the droid was friendly, or past its sell-by date, or had seen better days, or looked like it was fresh off the assembly line. Chirrut wanted the perception as Baze saw it, and thus, in a way, he was asking for Baze's opinion.
贝兹望着奇鲁。有时,他这位朋友会问他在看些什么,那些东西长什么样。奇鲁刚开始这么做时,贝兹不知道其中的缘由,只认为奇鲁作为一个盲人,想借用自己的双眼来看事物。但他没过多久就意识到,奇鲁问的根本不是它们长什么样。他对贝兹“看”到的东西并不在意,他想知道的是贝兹对它们的印象和感受。如果奇鲁问,“那个服务器机器人看着怎么样?”他想听到的回答不是“一米半高”或是“半米宽”“身上盖着一层铁皮,上面到处都是划痕”。奇鲁想听贝兹说的是“这个机器人很友好”或者“已经过了最迟销售期(译注:sell-by date,类似国内的保质期)”或是“曾有过更体面的日子”“看上去刚从装配线上下来”。奇鲁想要的是贝兹看到它的感受,从某方面来说,也是在征求他的看法。

Right now, Chirrut was frowning, head down.
现在,奇鲁正低着脑袋,眉头紧锁。

"How does it look?" he asked.
“看起来怎么样?”他问道。

"Not," Baze said, "good."
“不太妙,”贝兹说。

Chirrut shuffled forward a half step, held out one hand, feeling along the plane of the broken door. His fingers found the gap between the panels, traced the edge where the space opened. He leaned forward farther, moving closer to the opening.
奇鲁向前挪了半步,伸出一只手,来回感受着坏掉的门板。他的手摸到了两块嵌板间的破洞,在被炸开的裂口边缘游走,然后将脑袋凑近。

"Killi Gimm!" Chirrut called. "Kaya Gimm!"
“基莉·吉姆!”奇鲁向里面喊道。“卡雅·吉姆!”

They heard no response.
无人回应。

Baze checked over his shoulder, looking up and down the narrow street. It was very quiet, though that was not to be mistaken for deserted. Movement in the surrounding buildings, shadows at windows. He looked along the street again. Too narrow for any of the standard Imperial GAVs or an AT-DP to make its way down. This would've been a detachment of stormtroopers either on specific assignment or perhaps on some sort of patrol, but already his instinct told him it was the former and not the latter. Maybe a half dozen of them, and this the only door damaged along the street. They'd known where they were going, Baze thought.
贝兹在他身后扫视着狭窄的街道。街上十分安静,但绝不意味着空无一人。周围的建筑中有动静,窗户上也映着人影,他再次检视街道。这里太狭窄,标准帝国运兵车和AT-DP是进不来的。应该是一支冲锋队分队干的好事,要么是在执行特殊任务,要么是在巡逻,但他的直觉告诉他,是前者而非后者。他们也许有半打人,而这整条街上只有这扇门被破坏了。他们有明确的目的,贝兹心想。

"We need to get inside," Chirrut said.
“咱们得进去,”奇鲁说。

Baze grunted, shifted his new blaster cannon from his hands to its holster on his back, beside the coolant tank. He stepped forward as Chirrut stepped back, giving him room, and took hold of each of the panels through the gap. The metal was cold against his palms, and he could feel where the door had puckered with the blast against it, the way the surface bit at his skin like tiny teeth. He grunted again, louder, trying to pry the door open, then shifted his footing and tried the left-hand panel exclusively. It moved, grudgingly, and he leaned into it even harder, heard the metal grinding against the frame, against the sand, until it gave with a sudden snap of broken cable.
贝兹咒骂了一声,将他的爆能炮塞进背上冷却罐旁边的枪套里。他向前几步,奇鲁后退几步给他腾出空间,他双手抓住门上窟窿的边缘。金属门冰凉的触感传到了他的手上,他能感到被爆炸折弯的金属块,他们像一排排细小的牙齿一样刺痛他的双手。他一声闷哼,试图把门拉开,他调整了一下双脚的位置,用力拉扯左侧的门板。门板艰难地移动了,他将身子倚在上面,猛力拉扯,随之而来的是一阵金属摩擦门框和沙粒发出的刺耳声音,门板终于被撑开了一条缝隙,然后突然停住,再也不肯移动。

Chirrut ducked beneath his arm and turned sideways, slipped through the newly created opening. Baze wiped his hands on his pants, tried to follow him through the gap, and got hung up halfway through, as if someone had grabbed him from behind. He almost went for the cannon, then realized it was the cannon-or more precisely, the coolant tank-that had snagged. He backed out, ducked, tried again, and with some maneuvering got himself inside.
奇鲁一只手护着头,侧过身钻进新打开的通路。贝兹把手在裤子上抹了抹,试图跟在奇鲁身后钻进开口,但他半途被卡住了,感觉就像被什么人从后面拽住一样。他差点就要伸手掏枪,然后突然意识到正是那把枪卡住了自己——说得更确切些,是冷却罐。他退后几步,弯下腰又试了试,扭了扭身子,总算进去了。

"They are not here," Chirrut said. He was standing in the middle of the common room, not moving.
“她们不在这里,”奇鲁说。他站在公共休息室的中间,一动也没有动。

Baze stepped past him. The room was much as he'd last seen it, minus the children and Kaya, of course. Chirrut sniffed at the air.
贝兹走过他身边。屋里仍和他上次来的时候一样,只是卡雅和孩子们不见了。奇鲁闻了闻空气的味道。

"No blasters," Chirrut said.
“没有爆能枪的迹象,”奇鲁说。

Baze grunted. He felt the weight of the weapon on his back, the coolant tank, the cannon. He felt, again, the strong desire to find someone to try it out on. He felt, in particular, that stormtroopers would be the ideal choice for this.
贝兹咕哝了一声。他越发感受到背上的枪和冷却罐的重量。强烈的找个人试试这把大枪的念头再次充斥了他的脑海。

"I'll look around," Baze said.
“我去找找,”贝兹说。

"They are not here," Chirrut repeated. "And we already know what happened."
“他们不在这里,”奇鲁重复道。“咱们已经明白发生什么事了。”

"I'll make certain."
“我去确定一下。”

"Check the kitchen first."
“先去厨房看看。”

Baze grunted once again, then went off to check the kitchen first.
贝兹又咕哝了一声,然后朝厨房走去。

Stormtroopers were waiting for them when they emerged from the orphanage.
二人离开孤儿院时,正好和一群冲锋队打了个照面。

"You there," said the one at the front of the group. "Stop."
“你们,”领头的士兵喊道。“站住。”

Chirrut, who had been leading the way back onto the narrow street, did as ordered. At the same time, his shoulders dropped and seemed to grow more rounded, his head drooped, and a smile appeared on his face that managed to appear both innocent and simple at the same time. Baze stepped through the broken doorway behind him, shifting to the right, keeping his hands at his sides where the stormtroopers could see them. There were five of them, including their leader. None of the troopers had their blasters raised, though they of course all had them in hand, and Baze took this to mean that they weren't looking to shoot them right that moment, but would maybe wait until they were certain they had a reason to do so. If he went for his cannon, that would change.
正要带头往街上走的奇鲁照做了。同时,他耷下肩膀,弯下腰,垂下头,脸上摆出一副既无辜又单纯的微笑。贝兹从他身后坏掉的门中走了出来,他踱向右侧,将双手放在身体两边,让冲锋队员们能看清楚。算上领头的那个,对方一共有五个人。尽管他们都荷枪实弹,但谁也没举枪瞄准。贝兹认为,这意味着除非有什么理由,否则对方不会一言不合就朝他们开枪。但如果他伸手去拿自己的枪,事情就说不准会怎么样了。

Baze adjusted his position slightly, keeping his back to the wall, careful not to scrape the coolant tank against the stonework. People went armed all the time throughout the Holy City, had done so even before the Empire's arrival, and carrying a weapon wasn't-in and of itself-an issue. But he had no idea if any of the troopers in front of them at this moment might recognize the Morellian blaster cannon that Baze now considered right and truly to be his own, nor if, upon recognizing it, they might wonder where he'd acquired it or even want it back.
贝兹轻轻调整了一下姿势,保持着后背对着墙,同时小心地不使冷却罐刮到墙。在帝国到来之前,圣城的居民们就有佩枪的习惯,所以携带武器这件事本身并不算什么。但他不确定会不会有士兵能认出自己的莫瑞利安爆能炮,万一被认出来,他们可能会寻根究底,甚至把枪夺走。

He had no intention of giving it back.
而他可不想把枪还回去。

"Yes?" Chirrut said. "And who are you, please?"
“啊?”奇鲁说。“请问,你是谁?”

"He's blind," Baze explained to the armored soldiers in front of them. He said this patiently, as if he often had to excuse Chirrut's clumsiness and awkwardness to new people. "They're stormtroopers, my friend."
“他是盲人,”贝兹向披盔戴甲的士兵们解释道。他的语调很有耐心,听起来似乎已经有好几次不得不向陌生人解释奇鲁的笨拙与尴尬。“这几位是冲锋队员,我的朋友。”

"Oh!" Chirrut straightened slightly, but his smile remained as it was. He had his walking stick planted in front of him, his left hand on the cap, right hand on the upper part of the staff, and now he raised it high and lifted his voice with it. "Imperial stormtroopers! You bring order to the disordered! Long live the Emperor!"
“噢!”奇鲁稍微站直了些,但脸上的微笑始终没有变化。他将手杖摆在身体前方,左手放在顶端,右手握着手杖的上半截。他把手杖高高举起,同时放开声音叫到,“是帝国冲锋队呀!你们给无序之地带来了秩序!皇帝万岁!”

Baze kept half an eye on the walking stick as Chirrut brought it back to the ground, or more specifically, on his friend's grip on the stick. Chirrut could do a lot of damage with that staff if and when he so chose, and oftentimes the only warning Baze had that Chirrut was about to launch an attack with it was some subtle change in how he was holding it from one moment to the next. Judging by Chirrut's current grip on it, Baze figured things could go either way.
奇鲁重新将手杖杵在地上,贝兹始终用余光留意着他的手杖——或者更确切地说,留意着他握着手杖的手。奇鲁能用这根手杖造成巨大的伤害,当他要发动攻击的时候,贝兹总是发现他持杖的手会有细微的小动作。而现在,在贝兹看来,奇鲁还不打算发动攻击。

"What were you doing in there?" This was the lead, again. The pauldron on her right shoulder indicated that she was a sergeant.
“你们在那里面做什么?”领头的士兵又发话了。她右肩上的肩甲标志着她的中士军衔。

"Where?" Chirrut asked. He sounded convincingly innocent.
“哪里面?”奇鲁问道。他的语调听起来十分无辜。

"There. In there." She used an armored hand to indicate the broken door of the orphanage, then realized she was gesturing at a blind man and looked at Baze.
“那里。那里面。”她伸出一只套着护甲的手指了指孤儿院坏掉的门,然后突然意识到自己正在朝一个盲人比划,于是她转而盯着贝兹。

"Where?" Chirrut repeated.
“哪里面?”奇鲁重复道。

"Several people saw you forcing your way into the building." The sergeant's voice crackled slightly through the speaker on her helmet. "We were standing right here when you came out. In there, the building, there."
“有几个人看到你们闯进了那座建筑。”在头盔发生器的作用下,中士的声音中掺进了一些静电噪音。“你们出来的时候,我正站在这里。就是这里,这座建筑,这里的这座。”

"This building?" Chirrut reached back with his left hand, fingertips touching the stonework. He managed to look surprised.
“这座建筑?”奇鲁向后伸出左手,手指在石壁上指指点点,一脸吃惊的样子。

"He gets confused," Baze told the sergeant.
“他被弄迷糊了,”贝兹对中士说道。

"Fine," she said. "But you don't. What were you doing in there?"
“好吧,”她说。“但你不迷糊。你们在里面做什么?”

Baze shrugged.
贝兹耸了耸肩。

"Do you want us to take you in for questioning? Is that what you want?"
“你想让我们把你们带走问话吗?想这样吗?”

"No," Baze said. It was possibly the most sincere thing he'd said in weeks.
“不,”贝兹说道。这也许是他这几周以来说过的最诚恳的一句话。

"Why's he dressed like that?"
“他为什么穿成这样?”

"He's religious."
“他信教。”

The sergeant muttered something that sounded to Baze like "another one of those." She sighed, her helmet speaker making her growing frustration all the more evident.
中士嘟囔了一声,贝兹听着像是“又是那帮人”。她叹了口气,头盔发声器让她语调里的挫折感更甚。

"The orphanage has been closed," the sergeant said.
“孤儿院已经被关停了,”中士说道。

"Ah," Chirrut said. "Where did they go?"
“啊,”奇鲁说。“那她们去哪了?”

"Who?"
“谁们?”

"The residents. The orphans. Those who cared for them. Where are they now?" He leaned forward on his stick slightly, tilting his head, as if hoping that by moving closer he might better hear her answer. His hands hadn't moved on the walking stick. "Did you arrest them? Are they guests of the Empire?"
“住在里面的人,孤儿们,还有看护他们的人,他们现在在哪?”他轻轻超前倾身,倚在手杖上,略微仰起头,就像在试图靠近一些以更好地听清她说话。他按在手杖上的手依然没有动静。“你把她们逮捕了吗?她们被帝国请过去了吗?”

"How should I know?"
“我怎么会知道?”

"So that would mean you did not?"
“也就是说你不知道了?”

"I said I don't know. Why would we arrest orphans? We're not monsters."
“我说了我不知道。我们又不是怪物,干嘛要逮捕孤儿?”

The sergeant's frustration was growing. Baze understood this. In his experience, Chirrut could be a tremendously frustrating person when he chose to be, and often enough, even when he didn't.
中士显得越来越沮丧。贝兹理解她的表现。在他印象中,奇鲁有时也会变成一个极其沮丧且忧虑的人,而且并非刻意而为。

"The building was cleared out this morning after the raid," she conti