关于汉化作品中的一个单词 - 资料设定区 - 星球大战中文网 Star Wars China - Powered by Discuz!
  • Baidu
  • 论坛搜索
10064查看 | 19回复

关于汉化作品中的一个单词

[复制链接]

27

主题

140

帖子

0

精华

外环星域

原力
40
水晶
0
发表于 2009-11-1 20:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天在读医学原版文献的时候看到一个词“vector”,是“传病媒介”的意思,同时也能单独翻译为“向量”。突然想到在漫画《Knights of the Old Republic》系列中出现过这个词,正好是那个千年女绝地出现时候的。重新看了一下漫画觉得汉化组将这个单词翻译为“向量”略为不妥,联系内容应该翻译为“病媒”、“毒媒”或是相近意思的词语或词组。个人见解,恐有不适,还望见谅。同时感谢汉化组的辛勤劳动。另外期待《Knights of the Old Republic》的更新和原版共享中的《Vector》11、12集。

评分

2

查看全部评分

The true Sith is always hiding.

25

主题

295

帖子

0

精华

外环星域

原力
119
水晶
0

黑帮克隆人汉化组

发表于 2009-11-1 21:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 tritium 于 2009-11-1 21:49 编辑

当初翻译的时候,只有Kotor里面的4节,其它3个系列后续的内容都还没出,难以解释这个词。当时的理解偏向于“穿越”时代的“向量”吧。

Devilance提出的食尸鬼“病毒”的“媒介”非常有道理。拟在后面的采用这个思路。然则,不论西斯秘术也好,主角也罢,均非简单的病毒或病毒载体,仅仅媒介则颇为不妥。

另外,科幻题材里倒是经常用到Vector这个词。单就星战里就有一个非常重要的标题:Vector Prime。好像南方提到过一个精彩的意译标题:《首当其冲》

25

主题

295

帖子

0

精华

外环星域

原力
119
水晶
0

黑帮克隆人汉化组

发表于 2009-11-1 21:58 | 显示全部楼层
经汉化组讨论,暂定《魂器》这个译名。

127

主题

730

帖子

9

精华

中环

原力
161
水晶
0

克隆人汉化组

发表于 2009-11-1 22:39 | 显示全部楼层
经汉化组讨论,暂定《魂器》这个译名。
tritium 发表于 2009-11-1 21:58

哈利波特与伏地魔发来贺电!

127

主题

730

帖子

9

精华

中环

原力
161
水晶
0

克隆人汉化组

发表于 2009-11-2 07:52 | 显示全部楼层
那还不如叫 邪器
Hignatis 发表于 2009-11-2 02:05

警告:灌水要有度。
这里是资料汉化区,正规讨论翻译问题的帖子,
你既然不了解这部作品,就请不要信口开河。

那个挂饰是某位古西斯创造出来寄宿自己灵魂,以达到永世不朽的目的。
兼具创造拉克食尸鬼奴仆的功用。
所以翻译成”魂器“是比较恰当的。

2202

主题

4217

帖子

116

精华

管理员

原力
4157
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2009-11-2 10:20 | 显示全部楼层
别吵了,想开一点吧,多珍惜眼前美好的生活。

邪器也不能说是灌水,只是过于笼统了。译名最好指出“邪”在哪里,因此我个人认为用“魂”字还是不错的,既指出这个器物的用途,又与“Vector”对应。

任何翻译讨论贴我们都欢迎每一个人来讨论。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

284

主题

3927

帖子

20

精华

副管理员

原力
484
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2009-11-2 10:40 | 显示全部楼层
任何翻译讨论贴我们都欢迎每一个人来讨论。
南方战士 发表于 2009-11-2 10:20

顶!!!

希望有更多的朋友参与讨论,充分发挥各自的专业优势!
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

41

主题

711

帖子

3

精华

超级版主

原力
247
水晶
0

绝地克隆人汉化组

发表于 2009-11-2 10:48 | 显示全部楼层
顶!!!
aweng 发表于 2009-11-2 10:40


顶!!!

支持神威无敌的翁同志。

42

主题

345

帖子

2

精华

副管理员

原力
32
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2009-11-2 10:55 | 显示全部楼层
欢迎大家参与译名讨论!名不正则言不顺,译名审定,慎之又慎,希望大家在提出自己的译名时能尽量辅以说明性文字。
CGI/PHP程序错误:实际用户ID无法改变!

284

主题

3927

帖子

20

精华

副管理员

原力
484
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2009-11-2 11:29 | 显示全部楼层
个人小小意见:
“魂器”为中性
“邪器”为贬义
仅供参考
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

3

主题

82

帖子

2

精华

外环星域

原力
79
水晶
0
发表于 2009-11-2 11:54 | 显示全部楼层
读惯了哈利波特,我现在心里已经默认“魂器”是个邪恶的玩意了
It's a trap!

202

主题

337

帖子

48

精华

超级版主

原力
735
水晶
0
发表于 2009-11-2 12:37 | 显示全部楼层
天底下能被称为邪器的多了去了,摸一下就死的,看一眼就疯的,都能叫邪器。你说出“邪器”这两个字来的时候,能让人一下就联想到是某个用来“寄宿自己灵魂,以达到永世不朽的目的”的玩意吗?邪器最多只能算个统称而已。

法宝,那更是离题万里。

65

主题

1788

帖子

4

精华

扩张区域

原力
302
水晶
8

绝地

发表于 2009-11-2 17:50 | 显示全部楼层
既然是

那个挂饰是某位古西斯创造出来寄宿自己灵魂,以达到永世不朽的目的。


翻译成“魂器”也不错。。。
打酱油啊打酱油~

22

主题

1175

帖子

4

精华

中环

原力
226
水晶
2

同盟

发表于 2010-8-25 07:06 | 显示全部楼层
昨天看到这帖,早上突然想出,可否用“灵器”?
一、星战里面常有“英灵”之说(此器皿中存储的是否也能称为“英灵”?)
二、单从字面上说,“灵魂”,“英灵”,倒是“灵”字出镜率更高。
三、这样也可以避免同《哈里·波特》中的“魂器”重名。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表